Uzupełnij dialogi słowami z ramki, I PRZETŁUMACZ go na POLSKI
1.A: Excuse me, I need to get to Warterloo station.
Could you tell me which line I need to 1...........
B: The Northern line, That's the black line on the map.
A: And how much is a 2.........
2.A: Excuse me, is there a 3......... shop on board?
B: Yes, there's one on the lower deck.
A: And what 4..........do you accept?
3.A: Right,Could you put your luggage here, please? We need to 5..........
B: Is everything OK?
A: I'm afraid ypu 6........... is to heavy.
4.A: Excuse me, wihich 7......... does the 8:30 train to Brighton leace from?
B: Number 4, but I'm afraid it's 8...........
A: Oh dear. I'm going to miss an important meeting.
[currency, delayed, duty-free, platform, single, suitcase, take, weigh]
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
1. take (wziąć)
2. single (pojedynczy, zapewne chodzi o pojedynczy bilet, w sensie w jedna stronę)
3. duty - free (bezcłowy)
4. currency (waluta)
5. weigh (waga, ważyć)
6. suitcase (walizka)
7. platform (peron)
8. delayed (spóźniony)
1.A: Przepraszam, muszę dostać się do stacji Waterloo.
Mógłbyś mi powiedzieć jaką linię muszę wziąć? (linie autobusową, w sensie, którą jechać).
B: Linię Northern, to tamta czarna linia na mapie.
A: A ile kosztuje pojedynczy? (chodzi o bilet)
2.A: Przepraszam, czy na pokładzie jest sklep bezcłowy?
B: Tak, jest jeden na dolnym pokładzie.
A: A jaka walutę akceptujecie?
3.A: Dobrze, mógłbyś proszę położyć tutaj swój bagaż? Musimy go zważyc.
B: Czy wszystko jest w porządku?
A: Obawiam się, że twoja walizka jest za ciężka.
4.A: Przepraszam, z którego peronu o 8:30 odjeżdża pociąg do Brighton?
B: Numer 4, ale obawiam się, że jest spóźniony.
A: "Oh drogi(kochany)". Opuszczę ważne spotkanie. --> Wzięłam "Oh drogi" w cudzysłów, ponieważ w tym przypadku tego raczej nie powinno sie tłumaczyć na j. polski, dosłownie to znaczy to co napisałam, ale to jest takie westchnienie po angielsku, może być oznaka niezadowolenia, coś jak u nas "o mój Boże", "O Boże", natomiast w innych przypadkach można słowo "dear" tłumaczyć normalnie jako drogi, kochany, szanowny. Mam nadzieję, że będzie dobrze :)