2.2/ Widzę co chciałaś/eś napisać, ale jest błąd. Zdanie, "I didn't going to hurt your feelings" nie bardzo ma sens.
Obstawiam, że ciąg rozumowania był taki, że "zamierzałam zranić" najprościej przetłumaczyć na "Was going to hurt"; co mogłoby działać, gdyby nie "didn't".
Tutaj nie mam jak inaczej tego wytłumaczyć, niż to, że czas przeszły (past simple, w tym wypadku) tak nie działa.
They didn't live in Sweden
You didn't need me to fix this
He didn't speak Chinese
Więc, jak wiemy, że musimy użyć innego słowa, które pasuje do czasu i do zdania, poprawiłbym ci to na: "mean to"
"mean /miːn/
Intend to convey or refer to (a particular thing); signify." - Oxford Languages. Czyli tłumacząc: Używając tego w zdaniu informujesz kogoś, że żałujesz tego co zrobiłeś bądź jest ci przykro.
Poprawione zdanie: [...] I didn't mean to hurt your feelings - Nie chciałem zranić twoich uczuć.
2.3/ Uważam, że użycie w tym przykładzie "go out" nie jest dobrym wyborem; jest to przeważnie używane w kontekście, kiedy ktoś wychodzi i ma zamiar się dobrze bawić czy przyjemnie spędzić czas. Jednak, jakby użyć tutaj słowa "leave", które ogólnie znaczy, że po prostu skądś wychodzimy, uważam, że byłoby bardziej poprawne.
Również do "house" użyłeś/aś złego przyimku, ale nie bedę ich tutaj wszystkich wypisywał, polecam spojrzeć w internecie i sobie przypomnieć, kiedy którego się używa.
Poprawione zdanie: [...] leave your house in the morning?
2.4/ Tutaj pomyliło ci się "few" i "a few"; krótka odpowiedź jest taka, że "few" to "niewielu", a "a few" to "trochę"
Poprawione zdanie: [...] very few students passed it
2.5/ Tutaj dobrze.
2.6/ Okay. Ogólnie, przeważnie używamy "people" jako liczby mnogiej "person", ale używanie "persons" nie jest teoretycznie błędem. Jednak ja bym unikał używania tego słowa w pisaniu, szczególnie jeżeli chodzi o szkołę, bo jednak wielu nauczycieli może mieć z tym problem.
Lepiej pamiętać, po prostu, że: "Person" (osoba) - "People" (osoby)
3/
3.1/ Niestety, "interested" nie łączy się z "on", ale z "in":
"Are you interested in photography?"
"When lunch time arrived, she wasn't interested in eating."
"Why wouldn't he be interested in her?"
Jest to kwestia przyzwyczajenia się i osłuchania się z językiem, jednak polecam na to zwracać uwagę.
Użyłbym tutaj "keen on"
"keen /kiːn/
having or showing eagerness or enthusiasm." - Oxford Languages
Poprawione zdanie: I'm keen on reading, but I'm not a big fan of science fiction" (zjadałeś/aś reading, jak coś)
3.2/ Tutaj dobrze
3.3/ Dobrze
3.4/ W zdaniu podanym mamy słowo "bags", więc dostosowywując to do "much", które mamy podane, musimy znaleźć jego synonim.
Poprawione zdanie: How much luggage [...]
Luggage - bagaż
3.5/
Informated jest to czas przeszły słowa "informate"; i to nam tu nie pasuje. Chodziło ci prawdopodobnie o "information"
Poprawione zdanie: Have you got any information [...]
3.6/
Bathtub jest tutaj użyte jako wanna, a słowo bath w drugim zdaniu ma sugerować czynność, a nie obiekt.
Jest taki czasownik, "have a bath", albo, może bardziej rozpoznawalne "take a bath" (pierwsze to brytyjski ang, drugi to amerykański); oba oznaczają to samo - brać kąpiel
Verified answer
Odpowiedź:
2/
2.1/ Poprawne
2.2/ Widzę co chciałaś/eś napisać, ale jest błąd. Zdanie, "I didn't going to hurt your feelings" nie bardzo ma sens.
Obstawiam, że ciąg rozumowania był taki, że "zamierzałam zranić" najprościej przetłumaczyć na "Was going to hurt"; co mogłoby działać, gdyby nie "didn't".
Tutaj nie mam jak inaczej tego wytłumaczyć, niż to, że czas przeszły (past simple, w tym wypadku) tak nie działa.
Więc, jak wiemy, że musimy użyć innego słowa, które pasuje do czasu i do zdania, poprawiłbym ci to na: "mean to"
"mean /miːn/
Intend to convey or refer to (a particular thing); signify." - Oxford Languages. Czyli tłumacząc: Używając tego w zdaniu informujesz kogoś, że żałujesz tego co zrobiłeś bądź jest ci przykro.
Poprawione zdanie: [...] I didn't mean to hurt your feelings - Nie chciałem zranić twoich uczuć.
2.3/ Uważam, że użycie w tym przykładzie "go out" nie jest dobrym wyborem; jest to przeważnie używane w kontekście, kiedy ktoś wychodzi i ma zamiar się dobrze bawić czy przyjemnie spędzić czas. Jednak, jakby użyć tutaj słowa "leave", które ogólnie znaczy, że po prostu skądś wychodzimy, uważam, że byłoby bardziej poprawne.
Również do "house" użyłeś/aś złego przyimku, ale nie bedę ich tutaj wszystkich wypisywał, polecam spojrzeć w internecie i sobie przypomnieć, kiedy którego się używa.
Poprawione zdanie: [...] leave your house in the morning?
2.4/ Tutaj pomyliło ci się "few" i "a few"; krótka odpowiedź jest taka, że "few" to "niewielu", a "a few" to "trochę"
Poprawione zdanie: [...] very few students passed it
2.5/ Tutaj dobrze.
2.6/ Okay. Ogólnie, przeważnie używamy "people" jako liczby mnogiej "person", ale używanie "persons" nie jest teoretycznie błędem. Jednak ja bym unikał używania tego słowa w pisaniu, szczególnie jeżeli chodzi o szkołę, bo jednak wielu nauczycieli może mieć z tym problem.
Lepiej pamiętać, po prostu, że: "Person" (osoba) - "People" (osoby)
3/
3.1/ Niestety, "interested" nie łączy się z "on", ale z "in":
"Are you interested in photography?"
"When lunch time arrived, she wasn't interested in eating."
"Why wouldn't he be interested in her?"
Jest to kwestia przyzwyczajenia się i osłuchania się z językiem, jednak polecam na to zwracać uwagę.
Użyłbym tutaj "keen on"
"keen /kiːn/
having or showing eagerness or enthusiasm." - Oxford Languages
Poprawione zdanie: I'm keen on reading, but I'm not a big fan of science fiction" (zjadałeś/aś reading, jak coś)
3.2/ Tutaj dobrze
3.3/ Dobrze
3.4/ W zdaniu podanym mamy słowo "bags", więc dostosowywując to do "much", które mamy podane, musimy znaleźć jego synonim.
Poprawione zdanie: How much luggage [...]
Luggage - bagaż
3.5/
Informated jest to czas przeszły słowa "informate"; i to nam tu nie pasuje. Chodziło ci prawdopodobnie o "information"
Poprawione zdanie: Have you got any information [...]
3.6/
Bathtub jest tutaj użyte jako wanna, a słowo bath w drugim zdaniu ma sugerować czynność, a nie obiekt.
Jest taki czasownik, "have a bath", albo, może bardziej rozpoznawalne "take a bath" (pierwsze to brytyjski ang, drugi to amerykański); oba oznaczają to samo - brać kąpiel
Poprawione zdanie: I was having a bath [...]