TO są teksty które wyjaśniają znaczenie tzw. idiomów czyli wyrażeń których nie można dosłownie przetłumaczyć. Prosił bym o przetłumaczenie tych wyjaśnien na j.polski:
1.Why do people say 'I've been given the sack' when they've lost their job?It's thought that the expression comes from the days when workers carried their tools in a sack.This was left with employer until the job was finisheed. When the worker was no longer needed he was given the sack back.
2. If someone is doing wall, for example at school or in a sport, we can say 'Well done- keep it out!' to encourage them to continue to do well. The phrase comes from the game of badminton or shuttlecock, where the suttlecock is kept up in the air for as long as possible.
Proszę nie tłumaczyć na translate bo od tego zależy moja ocena końcowa z tego przedmiotu.
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
1.Dlaczego ludzie mówią "Dano mi worek" kiedy tracą pracę? Przypuszczalnie to wyrażenie pochodzi z dni kiedy pracownicy nosili swoje narzędzia w workach. Pozostał on z pracodawcą dopóki nie skończył pracy. Kiedy pracownik nie był już więcej potrzebny worek mu oddawano.
2.Jeśli ktoś robi coś dobrze, na przykład w szkole lub w sporcie, możemy powiedzieć "Bardzo dobrze-trzymaj tak dalej" aby zachęcić do kontynuowania tego. Wyrażenie pochodzi z gry w badmintona lub lotki, gdzie lotka jest w powietrzu nadłużej jak to możliwe.