Francuskie powiedzenie. Tłumaczenie dosłowne: należy nazwać Kota kotem.
Znaczenie: trzeba w końcu powiedzieć prawdę, nie owijać w bawełnę .
B. Jeter le bébé avec l’eau du bain.
Francuskie powiedzenie. Tłumaczenie dosłowne nie ma sensu. Znaczenie: odrzucić wszystko, by z uwagi na to co jest dobre a co złe.
C. « on va nettoyer au Karcher la cité »
Nieszczęsne zdanie wypowiedziane przez prezydenta Francji Nicolas Sarkozy, które przysporzyło mu wiele kłopotów.
D Peser le pour et le contre.
Powiedzenie, znaczenie: rozważać sytuację, jej pozytywną i negatywną stronę. Swojego rodzaju „ plusy ujemne i plusy dodatnie” jeżeli mogę sobie pozwolić na taki cytat znanego noblisty.
F. Je préfère pleurer dans une Jaguar plutôt que d’être heureux à vélo.
Powiedzenie, lepiej być bogatym niż biednym.
G. On se les gèle.
Powiedzenie : jets nam zimno. UWAGA , WULGARNE !
H. Acheter un chat dans un sac.
Powiedzenie, dokladny odpowiednik polskiego.
H. „Le pouvoir est au bout des fusils”.
Cytat Mao Tse Tounga.
I. Vouloir c’est pouvoir.
J. « Il est du devoir de l’artiste d’imposer le beau et le supérieur aux masses »
Cytat, Frantz Liszt.
K. Savoir c’est savoir qu’on sait.
Francuskie przysłowie.
L. Prendre les vessies pour des lanternes .
Francuskie powiedzenie, tłumaczenie dosłowne bez sensu. Oznacza mylić się, wierzyć w coś w sposób niezwykle naiwny.
1. Pas de bras, pas de chocolat.
A, Bezczelne francuskie powiedzenie. Tłumaczenie dosłowne nie ma sensu.
Dotyczy bezsensownego mocowania się z czymś czego i tak nie da się osiągnąć. Używane raczej odnosząc się do dzieci.
B, Il vaut mieux tard que jamais.
Powiedzenie, lepiej późno niż wcale.
C, Quand il y en a plus, il y en a encore…
Powiedzenie. Znaczy tyle co tłumaczenie.
D. Personne n’est censé ignorer la loi.
Powiedzenie. Znaczy tyle co tłumaczenie.
E. Amis de chacun, ami d’aucun.
Francuskie przysłowie.
F. Il ne faut rien laisser au hasard.
G. On ne fait pas d’omelette sans casser le œufs.
Francuskie przysłowie, dosłowne tłumaczenie nie oddaje prawdziwego znaczenia. Odpowiednik polskiego: „cel uświęca środki”.
2.
A.Il faut appeler un chat, un chat.
Francuskie powiedzenie. Tłumaczenie dosłowne: należy nazwać Kota kotem.
Znaczenie: trzeba w końcu powiedzieć prawdę, nie owijać w bawełnę .
B. Jeter le bébé avec l’eau du bain.
Francuskie powiedzenie. Tłumaczenie dosłowne nie ma sensu. Znaczenie: odrzucić wszystko, by z uwagi na to co jest dobre a co złe.
C. « on va nettoyer au Karcher la cité »
Nieszczęsne zdanie wypowiedziane przez prezydenta Francji Nicolas Sarkozy, które przysporzyło mu wiele kłopotów.
D Peser le pour et le contre.
Powiedzenie, znaczenie: rozważać sytuację, jej pozytywną i negatywną stronę. Swojego rodzaju „ plusy ujemne i plusy dodatnie” jeżeli mogę sobie pozwolić na taki cytat znanego noblisty.
F. Je préfère pleurer dans une Jaguar plutôt que d’être heureux à vélo.
Powiedzenie, lepiej być bogatym niż biednym.
G. On se les gèle.
Powiedzenie : jets nam zimno. UWAGA , WULGARNE !
H. Acheter un chat dans un sac.
Powiedzenie, dokladny odpowiednik polskiego.
H. „Le pouvoir est au bout des fusils”.
Cytat Mao Tse Tounga.
I. Vouloir c’est pouvoir.
J. « Il est du devoir de l’artiste d’imposer le beau et le supérieur aux masses »
Cytat, Frantz Liszt.
K. Savoir c’est savoir qu’on sait.
Francuskie przysłowie.
L. Prendre les vessies pour des lanternes .
Francuskie powiedzenie, tłumaczenie dosłowne bez sensu. Oznacza mylić się, wierzyć w coś w sposób niezwykle naiwny.
3.
Skręćcie w trzecią na lewo.
Dobrze rozumiemy wasz język.
To Ludwig XIV jest królem Słońce.
Gdzie znajduje się się merostwo.
Jest w pół do szóstej.
W jaki sposób poruszacie się po mieście ?