Si las palabras son tan particulares en cada idioma crees que en la traducción de un poema por ejemplo podemos perder su esencia
jhidalgo
Totalmente. Vivimos en una sociedad globalizada, donde difícilmente podemos estar en un país sin experimentar la influencia de otras culturas, religiones, estilos de vida e idiomas.
Mucho del contenido que vemos en la actualidad en diferentes medios de comunicación y en Internet se ve influenciado por el idioma inglés y su cultura.
Esto mismo ocurre con otros idiomas pero en menor proporción, no resta al hecho de que seamos una sociedadmulticultural en demasiados aspectos. Esto ha ocasionado que muchas de nuestras palabras, o las palabras de otros idiomas atraviesen dichas fronteras y sean de uso común, esto se conoce como préstamo lingüístico o extranjerismo.
De esta forma, se ha adaptado cada una de estas palabras no sólo por temas de moda o frecuencia en el hablar, sino que muchas veces su significado y forma únicas no pueden ser transliteradas o traducidas y que tenga el mismo efecto.
Probablemente perdería el sentido, no sería tan concreta y probablemente no calaría entre la población. Por ello la adopción de extranjerismos es tan abundante en diferentes regiones.
Más allá de esto, en las artes se puede ver que pierde el valor y el significado la traducción. En una película, doblar el idioma es algo que le resta netamente el potencial a los actores, al idioma, a ciertas formas del lenguaje que sólo poseen gracia en dicha lengua.
Más aún en la música no podemos traducir una canción sin que pierda su contenido, estilo o cualquier otro aporte único que en su propio idioma brindaba.
El caso de la poesía es complejo al igual que los otros, y siendo una forma de arte tan clásica y autóctona en su forma de las diferentes regiones, es bastante complejo pensar en traducirla y que se mantenga.
Por lo cual efectivamente, hay una pérdida importante entre las traducciones de idiomas y el contenido en sí de una obra en su propia lengua.
Mucho del contenido que vemos en la actualidad en diferentes medios de comunicación y en Internet se ve influenciado por el idioma inglés y su cultura.
Esto mismo ocurre con otros idiomas pero en menor proporción, no resta al hecho de que seamos una sociedadmulticultural en demasiados aspectos. Esto ha ocasionado que muchas de nuestras palabras, o las palabras de otros idiomas atraviesen dichas fronteras y sean de uso común, esto se conoce como préstamo lingüístico o extranjerismo.
De esta forma, se ha adaptado cada una de estas palabras no sólo por temas de moda o frecuencia en el hablar, sino que muchas veces su significado y forma únicas no pueden ser transliteradas o traducidas y que tenga el mismo efecto.
Probablemente perdería el sentido, no sería tan concreta y probablemente no calaría entre la población. Por ello la adopción de extranjerismos es tan abundante en diferentes regiones.
Más allá de esto, en las artes se puede ver que pierde el valor y el significado la traducción. En una película, doblar el idioma es algo que le resta netamente el potencial a los actores, al idioma, a ciertas formas del lenguaje que sólo poseen gracia en dicha lengua.
Más aún en la música no podemos traducir una canción sin que pierda su contenido, estilo o cualquier otro aporte único que en su propio idioma brindaba.
El caso de la poesía es complejo al igual que los otros, y siendo una forma de arte tan clásica y autóctona en su forma de las diferentes regiones, es bastante complejo pensar en traducirla y que se mantenga.
Por lo cual efectivamente, hay una pérdida importante entre las traducciones de idiomas y el contenido en sí de una obra en su propia lengua.