Słabo znam francuski akcent a uczę się piosenki, moglibyście napisać ją w wersji do czytania
np. je t'aime - że tę
L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
s'il lui convient de refuser!
Rien n'y fait, menace ou prière,
l'un parle bien, l'autre se tait;
et c'est l'autre que je préfère,
il n'a rien dit, mais il me plaît.
L'amour! l'amour! l'amour! l'amour!
L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
si je t'aime, prends garde à toi!
Si tu ne m'aimes pas,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
Mais si je t'aime,
si je t'aime, prends garde à toi!
L'oiseau que tu croyais surprendre
battit de l'aile et s'envola;
l'amour est loin, tu peux l'attendre,
tu ne l'attends plus, il est là.
Tout autour de toi, vite, vite,
il vient, s'en va, puis il revient;
tu crois le tenir, il t'évite,
tu crois l'éviter, il te tient!
l'amour! l'amour! l'amour! l'amour!
L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
si je t'aime, prends garde à toi!
Si tu ne m'aimes pas,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
Mais si je t'aime,
si je t'aime, prends garde à toi!
Si tu ne m'aimes pas,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
Mais si je t'aime,
si je t'aime, prends garde à toi!
L'amour est un oiseau rebelle - Lamiur e ę oso rebel
que nul ne peut apprivoiser, - ke niu ne pe aprwłase
et c'est bien en vain qu'on l'appelle, - e se bię e wą kon apel
s'il lui convient de refuser! - si lłi konwię de refuse
Rien n'y fait, menace ou prière, - rien fe, menąs o preri
l'un parle bien, l'autre se tait; - liu parle bię, lotre se ta
et c'est l'autre que je préfère, - e ses lotr ke je prefe
il n'a rien dit, mais il me plaît. - il na rię di, mes il me ple
przesyłam ci kawałek bo cięzko jest uczyć kogoś francuskiego przez samo napisane musisz kłaść duży akcent na r i wymawiać hm.. jak ehh jakoś tak:) akcentuj też ę tak przedłużaj, jeżeli to Ci się przydało to mogę ci reszte też przetlumaczyc