Respondermelo rápido, por favor, quiere la explicación en Inglés y traducida al español. Muchas gracias. La pregunta es: ¿Por qué al plato de Wales "Welsh rarebit" le llaman también "Welsh rabbit"?
El término Welsh rarebit fue evidentemente una corrupción posterior de Welsh rabbit, registrada por primera vez en 1785 por Francis Grose. Según el Oxford English Dictionary,Welsh rarebit es una «alteración etimologizada. No hay evidencias del uso independiente de rarebit.»2
Michael Quinion escribe: «El Welsh rabbit es básicamente queso en tostada (la palabra no es rarebit por cierto, eso es el resultado de una falsa etimología; rabbit se usa aquí de la misma forma que turtle en la mock-turtle soup (‘sopa de tortuga falsa’), que nunca ha llevado tortuga, o duck en Bombay duck (‘pato de Bombay’), que en realidad era un pescado seco llamado bummalo.»15
La entrada en el Dictionary of English Usage de Merriam-Webster es «Welsh rabbit, Welsh rarebit» y afirma: «Cuando Francis Grose definió el Welsh rabbit en A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue de 1785, señaló por error que rabbit era una corrupción de rarebit. No es seguro que esta idea errónea surgiera con Grose
The term Welsh rarebit was evidently a corruption rear of Welsh rabbit, registered for first time in 1785 by Francis Grose. According to the Oxford English Dictionary, Welsh rarebit is a "disturbance etimologizada.» There is no evidence of the independent use of rarebit.» 2
Michael Quinion writes: «the Welsh rabbit is basically cheese on toast (the word is not rarebit by the way, that is the result of a false etymology;» «rabbit is used here inthe same way as turtle in the mock-turtle soup ('false turtle soup'), which has nevertaken turtle, or duck in Bombay duck ('Bombay duck'), which was actually a dried fish called bummalo.» 15
The entry in the Dictionary of English Usage of Merriam-Webster is "Welsh rabbit,Welsh rarebit» and says: «when Francis Grose defined the Welsh rabbit in to Classical Dictionary of the Vulgar Tongue of 1785, noted by error that rabbit was a corruption of rarebit.» It is not certain that this misconception arose with Grose
El término Welsh rarebit fue evidentemente una corrupción posterior de Welsh rabbit, registrada por primera vez en 1785 por Francis Grose. Según el Oxford English Dictionary,Welsh rarebit es una «alteración etimologizada. No hay evidencias del uso independiente de rarebit.»2
Michael Quinion escribe: «El Welsh rabbit es básicamente queso en tostada (la palabra no es rarebit por cierto, eso es el resultado de una falsa etimología; rabbit se usa aquí de la misma forma que turtle en la mock-turtle soup (‘sopa de tortuga falsa’), que nunca ha llevado tortuga, o duck en Bombay duck (‘pato de Bombay’), que en realidad era un pescado seco llamado bummalo.»15
La entrada en el Dictionary of English Usage de Merriam-Webster es «Welsh rabbit, Welsh rarebit» y afirma: «Cuando Francis Grose definió el Welsh rabbit en A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue de 1785, señaló por error que rabbit era una corrupción de rarebit. No es seguro que esta idea errónea surgiera con Grose
The term Welsh rarebit was evidently a corruption rear of Welsh rabbit, registered for first time in 1785 by Francis Grose. According to the Oxford English Dictionary, Welsh rarebit is a "disturbance etimologizada.» There is no evidence of the independent use of rarebit.» 2
Michael Quinion writes: «the Welsh rabbit is basically cheese on toast (the word is not rarebit by the way, that is the result of a false etymology;» «rabbit is used here inthe same way as turtle in the mock-turtle soup ('false turtle soup'), which has nevertaken turtle, or duck in Bombay duck ('Bombay duck'), which was actually a dried fish called bummalo.» 15
The entry in the Dictionary of English Usage of Merriam-Webster is "Welsh rabbit,Welsh rarebit» and says: «when Francis Grose defined the Welsh rabbit in to Classical Dictionary of the Vulgar Tongue of 1785, noted by error that rabbit was a corruption of rarebit.» It is not certain that this misconception arose with Grose