Dattebayo y sus variantes no tienen una traducción literal español, sin embargo se utilizó la palabra "Créelo" en el doblaje inglés, "Vaya que sí" en España y "De veras" en Latinoamérica.
Dattebayo y sus variantes no tienen una traducción literal español, sin embargo se utilizó la palabra "Créelo" en el doblaje inglés, "Vaya que sí" en España y "De veras" en Latinoamérica.
Verified answer
Respuesta:
Dattebayo y sus variantes no tienen una traducción literal español, sin embargo se utilizó la palabra "Créelo" en el doblaje inglés, "Vaya que sí" en España y "De veras" en Latinoamérica.
Respuesta:
Dattebayo y sus variantes no tienen una traducción literal español, sin embargo se utilizó la palabra "Créelo" en el doblaje inglés, "Vaya que sí" en España y "De veras" en Latinoamérica.