Explicación:Nota preliminar: Edición digital a partir de las Obras dramáticas y líricas, t. ... El primer acto de la comedia de El médico a palos debe representarse en un monte; ... y en efecto, representada en el teatro de Barcelona el día 5 de diciembre de ... Es fuerza obedecer a nuestro amo; además que la salud de su hija a todos nos
Escribió Moratín la traducción libre de la comedia de Molière, intitulada le Médecin malgré lui, para que la representase, en un día destinado a su beneficio, el gracioso de la compañía cómica de Barcelona Felipe Blanco, a quien debía particulares atenciones de amistad.
Siguió en la versión de esta pieza los mismos principios que le habían dirigido en la precedente. Simplificó la acción, despojándola de cuanto le pareció inútil en ella. Suprimió tres personajes: MM. Robert, Thibaut y Perrin y, por consiguiente, dejó perder la graciosa escena 2ª del primer acto y la 2ª del tercero; para no interrumpir la fábula con distracciones meramente episódicas, sujetándola a la estrecha economía que pide el arte, sin la cual, a fuerza de ornatos viciosos, se entorpece la progresión dramática y se debilita el interés. Redujo a tres las cinco palizas que halló en la pieza original. Pasó en silencio la existencia inútil de un amante, que no aparece en la escena, y esta omisión le facilitó el medio de dar a la resistencia obstinada de Don Jerónimo un motivo más cómico, y más naturalidad al desenlace.
Verified answer
Respuesta:
Explicación:Nota preliminar: Edición digital a partir de las Obras dramáticas y líricas, t. ... El primer acto de la comedia de El médico a palos debe representarse en un monte; ... y en efecto, representada en el teatro de Barcelona el día 5 de diciembre de ... Es fuerza obedecer a nuestro amo; además que la salud de su hija a todos nos
Respuesta:
Escribió Moratín la traducción libre de la comedia de Molière, intitulada le Médecin malgré lui, para que la representase, en un día destinado a su beneficio, el gracioso de la compañía cómica de Barcelona Felipe Blanco, a quien debía particulares atenciones de amistad.
Siguió en la versión de esta pieza los mismos principios que le habían dirigido en la precedente. Simplificó la acción, despojándola de cuanto le pareció inútil en ella. Suprimió tres personajes: MM. Robert, Thibaut y Perrin y, por consiguiente, dejó perder la graciosa escena 2ª del primer acto y la 2ª del tercero; para no interrumpir la fábula con distracciones meramente episódicas, sujetándola a la estrecha economía que pide el arte, sin la cual, a fuerza de ornatos viciosos, se entorpece la progresión dramática y se debilita el interés. Redujo a tres las cinco palizas que halló en la pieza original. Pasó en silencio la existencia inútil de un amante, que no aparece en la escena, y esta omisión le facilitó el medio de dar a la resistencia obstinada de Don Jerónimo un motivo más cómico, y más naturalidad al desenlace.
Explicación: