popollillo12
Mira es la mejor respuesta Los gobiernos de Bolivia y Ecuador han decidido convertir en un asunto de Estado si la filosofía sobre la que se basa su ideología, traducida al español se dice “vivir bien” (Bolivia) o “buen vivir” (Ecuador), por lo que impulsan debates entre expertos con miras a llegar a un Congreso de pueblos indígenas de ambos pueblos.La Paz /OPINIÓNHabrá una discusión entre expertos con Ecuador hasta llegar a un congreso entre ambos pueblos.Este fue tema central, en la exposición del canciller boliviano David Choquehuanca, en el Foro Internacional de Pueblos Indígenas Andinos que se realizó en ambientes del Ministerio de Relaciones Exteriores, con participación de delegados de Ecuador, Perú y Colombia, además de autoridades originarias del altiplano boliviano.El canciller explicó que los antropólogos, cometen el error de traducir literalmente del aimara al español, lo que lleva a confusiones que, en algún momento pueden llevar a situaciones sin salida.Señaló que el aimara se traduce igual que el inglés: por ejemplo Titicaca Lake (Titicaca Lago), en aimara Titicaca Kota y en español Lago Titicaca, lo que explica el diferendo entre Ecuador y Bolivia. La filosofía y programa de Gobierno de los indígenas de ambos pueblos es el sumaq qamaña, que en aimara quiere decir “vivir bien”, se traduce correctamente. En quechua es el sumaq causay, que traducido literalmente (como en español), se lee “buen vivir”, como lo han adoptado, casi de manera oficial, los ecuatorianos.“Los antropólogos traducen porque no nos conocen todavía. Un día me encuentro con un antropólogo y le digo a ustedes les podemos conocer a través de internet facilito, es fácil conocer a occidente, pero ustedes nunca nos van a conocer a nosotros. Nos graban pero nos traducen mal”. hojala te sirva amiga
Los gobiernos de Bolivia y Ecuador han decidido convertir en un asunto de Estado si la filosofía sobre la que se basa su ideología, traducida al español se dice “vivir bien” (Bolivia) o “buen vivir” (Ecuador), por lo que impulsan debates entre expertos con miras a llegar a un Congreso de pueblos indígenas de ambos pueblos.La Paz /OPINIÓNHabrá una discusión entre expertos con Ecuador hasta llegar a un congreso entre ambos pueblos.Este fue tema central, en la exposición del canciller boliviano David Choquehuanca, en el Foro Internacional de Pueblos Indígenas Andinos que se realizó en ambientes del Ministerio de Relaciones Exteriores, con participación de delegados de Ecuador, Perú y Colombia, además de autoridades originarias del altiplano boliviano.El canciller explicó que los antropólogos, cometen el error de traducir literalmente del aimara al español, lo que lleva a confusiones que, en algún momento pueden llevar a situaciones sin salida.Señaló que el aimara se traduce igual que el inglés: por ejemplo Titicaca Lake (Titicaca Lago), en aimara Titicaca Kota y en español Lago Titicaca, lo que explica el diferendo entre Ecuador y Bolivia. La filosofía y programa de Gobierno de los indígenas de ambos pueblos es el sumaq qamaña, que en aimara quiere decir “vivir bien”, se traduce correctamente. En quechua es el sumaq causay, que traducido literalmente (como en español), se lee “buen vivir”, como lo han adoptado, casi de manera oficial, los ecuatorianos.“Los antropólogos traducen porque no nos conocen todavía. Un día me encuentro con un antropólogo y le digo a ustedes les podemos conocer a través de internet facilito, es fácil conocer a occidente, pero ustedes nunca nos van a conocer a nosotros. Nos graban pero nos traducen mal”.
hojala te sirva amiga