PRZETŁUMACZ NA POLSKI-TYLKO TAK ABY BYŁ SENS
Wchich she was, though at first they didn't know it. Wchen Connie was about eighteen months old, she still had not spoken a proper world. She made noises, of course, as babies do, but they didn't make sense. Mr and Mrs Button were eagerly looking forward to the moment when she would say something that they could understand. "Harold" said Mrs Button one fine day, when her husband came home from work. "it's happened!" "What has Happened, Muriel?" asked Mr Button
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
( Chyba powinno być Which.) - Która była, myślała, choć z początku o tym nie wiedzieli. Kiedy Connie miała osiemnaście miesięcy, wziąż nie mówiła poprawnych słów. Robiła hałas, oczywiście, jak to dziecko, ale nic nie miało sensu. Pan i Pani Button bardzo chętnie spoglądali naprzód, do momentu kiedy ona powie coś co by zrozumieli. "Harold" powiedziała kiedyś Pani Button jednego dnia, kiedy jej mąż przyszedł do domu po pracy. "To się dzieję!" "Co się dzieję, Muriel?" spytał Pan Button.
Proszę. W tekście chodzi chyba o córeczkę państwa Button, która jest upośledzona i nie mogła mówić choć normalnie myślała. aż w końcu coś powiedziała.. i tyle ;p ma sens :)