Proszę o sprawdzenie czy jest to poprawna forma gramatyczna i czy nie ma żadnych literówek : "I want these CDs for friends to make them a christmas gifts, please make my fiends happy." i czy to jest to samo: "Chcę te płyty dla moich pzyjaciół aby zrobić im prezenty na święta, proszę o uszczęśliwienie moich przyjaciół." Tylko nie z translatora. Daje "-naj"
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Witaj :)
I wersja:
I want these CD's for Christmas gifts for my friends to make them happy.
Chcę te CD na bożonarodzeniowe prezenty dla swych przyjaciół, aby ich
uszczęśliwić.
II wersja:
I need the CD's for Christmas gifts for my friends to make them happy.
Let's make them happy, please.
Potrzebuję te CD na bożonarodzeniowe prezenty dla swych przyjaciół, aby
ich uszczęśliwić. Uszczęśliwmy ich, proszę.
Semper in altum..............................pozdrawiam :)