Proszę o przetłumaczenie tekstu A 17 ans, je suis partie de chez moi. J´avais envie de jouer, mais au théatre plus qu´au cinéma.
Pour gagner ma vie, je travaillais comme secrétaire du directeur du festival Mozart d´Aix-en-Provence. J´allais aux répétitions. Je pense á la répétition de Don Juan. Je voyais les ténors et j´écoutais leurs voix. Je pensais: 'Un jour, je serais comme eux, sur la scéne.' J´en étais sure. La certitude des fous.
J´ai commencé á suivre des cours, et puis, il y a eu les premiers engagements. Maintenant, quand les jeunes viennent me demander des conseils, je leur dis: 'Il faut aimer ce métier. Et il faut beaucoup travailler.'
ekwotj
W wieku 17 lat, (opuściłam dom?). Miałam ochotę grać, ale bardziej w teatrze niż w kinie.
Żeby zarobić na życie, pracowałam jako sekretarka dyrektora festiwalu Mozartowskiego w Aix-en-Provence. Chodziłam na warsztaty?. Myślałam o warsztacie z Don Juana.[une répétition est une séance de travail pour perfectionner la mise en œuvre d'une pièce]. Widziałam tenorów i słuchałam ich głosów. Myslałam: "Pewnego dnia, będe taka jak oni, na scenie". Byłam tego pewna. Pewność głupich?- [frazeologizm, po polsku można by powiedzieć może - nadzieja matką głupich]
Zaczełam chodzić na zajęcia, a potem pojawiły się pierwsze role. Teraz, kiedy młodzi pprzychodzą zapytac mnie o radę, mówię im:"Trzeba kochać ten zawód. I trzeba dużo pracować."
Żeby zarobić na życie, pracowałam jako sekretarka dyrektora festiwalu Mozartowskiego w Aix-en-Provence. Chodziłam na warsztaty?. Myślałam o warsztacie z Don Juana.[une répétition est une séance de travail pour perfectionner la mise en œuvre d'une pièce].
Widziałam tenorów i słuchałam ich głosów. Myslałam: "Pewnego dnia, będe taka jak oni, na scenie". Byłam tego pewna. Pewność głupich?- [frazeologizm, po polsku można by powiedzieć może - nadzieja matką głupich]
Zaczełam chodzić na zajęcia, a potem pojawiły się pierwsze role.
Teraz, kiedy młodzi pprzychodzą zapytac mnie o radę, mówię im:"Trzeba kochać ten zawód. I trzeba dużo pracować."