Pomocy .... wypisz interpretacje, kontynuację i przekłady" Antygony".
kaxx
Przekłady: „Antygonę” na łacinę przełożył Gentiamus Hervet w Lyonie w 1541 roku, ale pełnego przekładu na ten język dokonał w Wenecji dwa lata później (w 1543 roku) Johannes Baptista Gabia. Niejednokrotnie drukowano te łacińskie tłumaczenia obok tekstu oryginalnego greckiego jako pewnego rodzaju pomoc dla czytelników.
Na francuski przełożył „Antygonę” Jean – Antonine Baif w roku 1573, na angielski Thomas Watson w 1581 roku, a na niemiecki Martin Opitz, ale aż w 1636 roku. Opitz związany był z dworem Władysława IV Wazy i swoje dzieło opublikował w Gdańsku. Ubiegł go jednak z polskim przekładem dwudziestodwuletni szlachcic sandomierski związany z dworem Radziwiłłów - Jan Walenty Jakubowski. Przekład (epiczna parafraza) jego autorstwa ukazał się w Krakowie w 1574 roku. Podobno dowodził świetnej znajomości greki młodego autora.
„Antygonę” na łacinę przełożył Gentiamus Hervet w Lyonie w 1541 roku, ale pełnego przekładu na ten język dokonał w Wenecji dwa lata później (w 1543 roku) Johannes Baptista Gabia. Niejednokrotnie drukowano te łacińskie tłumaczenia obok tekstu oryginalnego greckiego jako pewnego rodzaju pomoc dla czytelników.
Na francuski przełożył „Antygonę” Jean – Antonine Baif w roku 1573, na angielski Thomas Watson w 1581 roku, a na niemiecki Martin Opitz, ale aż w 1636 roku. Opitz związany był z dworem Władysława IV Wazy i swoje dzieło opublikował w Gdańsku. Ubiegł go jednak z polskim przekładem dwudziestodwuletni szlachcic sandomierski związany z dworem Radziwiłłów - Jan Walenty Jakubowski. Przekład (epiczna parafraza) jego autorstwa ukazał się w Krakowie w 1574 roku. Podobno dowodził świetnej znajomości greki młodego autora.