Nuestra madre es la mas dulce y delicada de todas. Sabe mas del paraíso de lo que pueden recordar los ángeles.
No es solo hermosa sino apasionadamente joven, juguetona como una niña, pero sabia como el que ha vivido bastante.
Su amor es como lo impetuoso de la vida, una primavera burbujeante y sonriente que corre como (un río de) luz liquida y have cantar a las montañas.
Y hace que los prados se conviertan en flor, y los arboles en fruta escogida, es a la vez el campo y la enramada, donde nuestros corazones se arraigan.
Ella es a la vez el mar y la costa, nuestra libertad y nuestro pasado. Con ella zarpamos en nuestros (buques de guerra), no obstante conservamos las cosas que duran.
Eso es todo. Nota: Donde dice "como un río de luz", el texto original no tiene la palabra río, pero tuve que añadir "como un río" para acercarme lo máximo posible a la idea que quería expresar el autor. solo es una aclaración, por si te lo señala el profe.
al final, donde dice buques de guerra, es posible que esa no sea la traducción mas precisa, pero funciona. Y es que busqué, pero en mi diccionario no hay nada que me indique lo que significa daring ships, así que...bueno, pero espero que te sirva para algo lo que hice. Ah, no es necesario que escribas los paréntesis. Yo los puse ahí para hacer estas notas. Saludos.
Nuestra madre es la mas dulce y delicada de todas.
Sabe mas del paraíso de lo que pueden recordar los ángeles.
No es solo hermosa sino apasionadamente joven,
juguetona como una niña, pero sabia como el que ha vivido bastante.
Su amor es como lo impetuoso de la vida, una primavera burbujeante y sonriente que corre como (un río de) luz liquida y have cantar a las montañas.
Y hace que los prados se conviertan en flor, y los arboles en fruta escogida,
es a la vez el campo y la enramada, donde nuestros corazones se arraigan.
Ella es a la vez el mar y la costa, nuestra libertad y nuestro pasado. Con ella zarpamos en nuestros (buques de guerra), no obstante conservamos las cosas que duran.
Eso es todo.
Nota:
Donde dice "como un río de luz", el texto original no tiene la palabra río, pero tuve que añadir "como un río" para acercarme lo máximo posible a la idea que quería expresar el autor. solo es una aclaración, por si te lo señala el profe.
al final, donde dice buques de guerra, es posible que esa no sea la traducción mas precisa, pero funciona. Y es que busqué, pero en mi diccionario no hay nada que me indique lo que significa daring ships, así que...bueno, pero espero que te sirva para algo lo que hice. Ah, no es necesario que escribas los paréntesis. Yo los puse ahí para hacer estas notas. Saludos.