Od jakich słów zaczyna się hymn Wielkiej Brytanii? Podaj rok jego powstania?
rafb32
God Save the Queen (Boże chroń Królową) (posłuchaj ) – angielska pieśń patriotyczna nieznanego autorstwa, która jest hymnem państwowym Wielkiej Brytanii i jej kolonii. W okresie, kiedy monarchą brytyjskim jest król, pieśń ta jest wykonywana jako God Save the King (jak było pierwotnie). God Save the Queen była także hymnem wielu krajów Wspólnoty Brytyjskiej, np. Australii, Kanady i Jamajki i pozostaje ich hymnem monarchicznym. W Nowej Zelandii nadal jest traktowana jako hymn państwowy na równi z God Defend New Zealand. Obecnie tylko w niewielu organizmach państwowych jest ona nadal hymnem państwowym (np. na terytoriach zależnych od Wielkiej Brytanii Święta Helena, Anguilla i Falklandy). W latach 20. XX wieku Irlandia zastąpiła ją własnym hymnem Amhrán na bhFiann. Pieśń God Save the Queen została po raz pierwszy wykonana w 1745 roku dla poparcia króla Jerzego II, gdy jego panowanie zostało zagrożone przez jakobitę Karola Edwarda, mającego szerokie poparcie szkockie. Ostatnia zwrotka mająca zdecydowany wydźwięk antyszkocki nie jest wykonywana. W czasie zawodów sportowych, gdy istnieje potrzeba wykonania hymnu państwowego któregoś z krajów wchodzących w skład Wielkiej Brytanii, wykonuje się w zastępstwie inną pieśń. • Walia - Hen Wlad Fy Nhadau • Szkocja - Flower of Scotland lub Scotland the Brave • Anglia - Jerusalem lub Land of Hope and Glory Elgara W Wielkiej Brytanii coraz częściej rozważa się możliwość zastąpienia hymnu "God Save the Queen" wiązanką narodowych melodii, które oddawałyby tradycje poszczególnych regionów]. Melodia God Save the Queen została przejęta przez hymny kilku innych krajów, między innymi Liechtensteinu. Na tę melodię śpiewany był w latach 1871-1918 hymn Rzeszy Niemieckiej Heil dir im Siegerkranz (Chwała Ci, w wieńcu zwycięzcy). W USA popularna jest pieśń My Country, Tis of Thee również oparta o hymn brytyjski. Wersja oryginalna God save our gracious Queen, Long live our noble Queen, God save the Queen: Send her victorious, Happy and glorious, Long to reign over us: God save the Queen.
O Lord, our God, arise, Scatter thine enemies, And make them fall. Confound their politics, Frustrate their knavish tricks, On thee our hopes we fix, God save us all.
Thy choicest gifts in store, On her be pleased to pour; Long may she reign: May she defend our laws, And ever give us cause To sing with heart and voice God save the Queen. Tłumaczenie na język polski Boże chroń naszą miłościwą królową! Niech długo żyje nasza dostojna królowa! Boże chroń królową! Obdarz ją zwycięstwem, szczęściem i chwałą, długim panowaniem, Boże chroń królową.
O Boże, panie nasz, Ukarz Twych wrogów I spraw, by upadli. Pomieszaj im szyki, Obnaż ich podłe sztuczki; W Tobie pokładamy nadzieje. Boże, zbaw nas.
Twe szczodre dary na nią zlej, niech długo panuje. Niech broni naszych praw i niech zawsze daje nam powód, aby nasze serca i usta śpiewały, Boże chroń królową. (Podczas panowania króla ostatnie dwa wersy trzeciej zwrotki brzmią: With heart and voice to sing / God save the King). (Zwykle śpiewa się tylko trzy pierwsze zwrotki; rzadziej używa się trzech pozostałych.) Not in this land alone, But be God's mercies known, From shore to shore! Lord make the nations see, That men should brothers be, And form one family, The wide world over.
From every latent foe, From the assassins blow, God save the Queen! O'er her thine arm extend, For Britain's sake defend, Our mother, prince, and friend, God save the Queen!
Lord grant that Marshall Wade May by thy mighty aid Victory bring. May he sedition hush, And like a torrent rush, Rebellious Scots to crush. God save the Queen!* Nie tylko w tej ziemi, Niech Boże łaski będą znane Od brzegu do brzegu! Panie, spraw by narody przejrzały, By ludzie stali się braćmi, Jedną rodziną, Na całym świecie.
Od ukrytych wrogów, Od skrytobójców, Boże zbaw Królową! Rozciągnij nad nią swe ramię, Dla dobra Brytanii broń jej, Naszej matki, władczyni i przyjaciółki. Boże zbaw Królową!
Panie, spraw by marszałek Wade Z Twą pomocą Przyniósł nam zwycięstwo. Niech stłumi bunt I jak rwący potok Niech porwie buntowniczych Szkotów. Boże zbaw Królową!
W okresie, kiedy monarchą brytyjskim jest król, pieśń ta jest wykonywana jako God Save the King (jak było pierwotnie).
God Save the Queen była także hymnem wielu krajów Wspólnoty Brytyjskiej, np. Australii, Kanady i Jamajki i pozostaje ich hymnem monarchicznym. W Nowej Zelandii nadal jest traktowana jako hymn państwowy na równi z God Defend New Zealand. Obecnie tylko w niewielu organizmach państwowych jest ona nadal hymnem państwowym (np. na terytoriach zależnych od Wielkiej Brytanii Święta Helena, Anguilla i Falklandy). W latach 20. XX wieku Irlandia zastąpiła ją własnym hymnem Amhrán na bhFiann.
Pieśń God Save the Queen została po raz pierwszy wykonana w 1745 roku dla poparcia króla Jerzego II, gdy jego panowanie zostało zagrożone przez jakobitę Karola Edwarda, mającego szerokie poparcie szkockie. Ostatnia zwrotka mająca zdecydowany wydźwięk antyszkocki nie jest wykonywana.
W czasie zawodów sportowych, gdy istnieje potrzeba wykonania hymnu państwowego któregoś z krajów wchodzących w skład Wielkiej Brytanii, wykonuje się w zastępstwie inną pieśń.
• Walia - Hen Wlad Fy Nhadau
• Szkocja - Flower of Scotland lub Scotland the Brave
• Anglia - Jerusalem lub Land of Hope and Glory Elgara
W Wielkiej Brytanii coraz częściej rozważa się możliwość zastąpienia hymnu "God Save the Queen" wiązanką narodowych melodii, które oddawałyby tradycje poszczególnych regionów]. Melodia God Save the Queen została przejęta przez hymny kilku innych krajów, między innymi Liechtensteinu. Na tę melodię śpiewany był w latach 1871-1918 hymn Rzeszy Niemieckiej Heil dir im Siegerkranz (Chwała Ci, w wieńcu zwycięzcy). W USA popularna jest pieśń My Country, Tis of Thee również oparta o hymn brytyjski.
Wersja oryginalna
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
O Lord, our God, arise,
Scatter thine enemies,
And make them fall.
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix,
God save us all.
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.
Tłumaczenie na język polski
Boże chroń naszą miłościwą królową!
Niech długo żyje nasza dostojna królowa!
Boże chroń królową!
Obdarz ją zwycięstwem,
szczęściem i chwałą,
długim panowaniem,
Boże chroń królową.
O Boże, panie nasz,
Ukarz Twych wrogów
I spraw, by upadli.
Pomieszaj im szyki,
Obnaż ich podłe sztuczki;
W Tobie pokładamy nadzieje.
Boże, zbaw nas.
Twe szczodre dary
na nią zlej,
niech długo panuje.
Niech broni naszych praw
i niech zawsze daje nam powód,
aby nasze serca i usta śpiewały,
Boże chroń królową.
(Podczas panowania króla ostatnie dwa wersy trzeciej zwrotki brzmią: With heart and voice to sing / God save the King).
(Zwykle śpiewa się tylko trzy pierwsze zwrotki; rzadziej używa się trzech pozostałych.)
Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!
Lord grant that Marshall Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!* Nie tylko w tej ziemi,
Niech Boże łaski będą znane
Od brzegu do brzegu!
Panie, spraw by narody przejrzały,
By ludzie stali się braćmi,
Jedną rodziną,
Na całym świecie.
Od ukrytych wrogów,
Od skrytobójców,
Boże zbaw Królową!
Rozciągnij nad nią swe ramię,
Dla dobra Brytanii broń jej,
Naszej matki, władczyni i przyjaciółki.
Boże zbaw Królową!
Panie, spraw by marszałek Wade
Z Twą pomocą
Przyniósł nam zwycięstwo.
Niech stłumi bunt
I jak rwący potok
Niech porwie buntowniczych Szkotów.
Boże zbaw Królową!