NA JUZ, SZYBKO PROSZE Zadanie 6. Przeanalizuj fragmenty poetyckich przekładów i parafraz Psalmu 130. Porównaj je z przekładem z Biblii Tysiąclecia. Określ stopień modyfikacji. Zwróć uwagę na kompozycję, nacechowanie emocjonalne wyrazów. budowę składniową, zastosowane przez autorów środki stylistyczne.
„W troskach głębokich ponurzony. Do Ciebie, Boże niezmierzony. Wołam: racz smutne prośby moje Przyjąć w łaskawe uszy swoje!" (Jan Kochanowski)
W grzechach srogich ponurzony, Ze wnętrzności serca mego Wołam, Boże niezmierzony! Mego głosu rzewliwego Racz słyszeć prośby płaczliwe, Az miłosierdzia Twojego Nakłoń ucho lutościwe!" (Mikołaj Sep Szarzyński)
Z głębi do Ciebie wołałem, Panie! Panie! Wysłuchaj me modły. Uszu Twych na me nakłoń wołanie, Srogie mi troski dobodły". (Franciszek Karpiński)
Z głębokości wołam do Ciebie, Panie. Panie, usłysz głos mój! Niech będą uszy Twoje otwarte na głos błagania mego". (Czesław Miłosz)
Przeprowadźmy analizę porównawczą fragmentów poetyckich przekładów i parafraz Psalmu 130 w odniesieniu do przekładu z Biblii Tysiąclecia:
1. Jan Kochanowski:
- Stopień modyfikacji: Wiersz Kochanowskiego jest przekształcony i poetycko ubarwiony w stosunku do oryginału.
- Kompozycja: Wiersz jest skonstruowany w formie modlitewnej, w której osoba wołająca do Boga wyraża swoje troski i prośby.
- Nacechowanie emocjonalne: Przekład jest nacechowany głębokim smutkiem i pokorą. Emocjonalność jest wyraźna w słowach "troskach głębokich" i "smutne prośby".
2. Mikołaj Sep Szarzyński:
- Stopień modyfikacji: Przekład Szarzyńskiego jest znacznie bardziej rozbudowany i poetycko stylizowany niż oryginał.
- Kompozycja: Wiersz ten jest również skonstruowany w formie modlitewnej, ale jest bardziej rozbudowany i bogatszy w środki stylistyczne.
- Nacechowanie emocjonalne: Emocjonalność jest jeszcze bardziej wyrazista w tym przekładzie, z wykorzystaniem wyrazów takich jak "grzechy srogie" i "rzewliwy płacz".
3. Franciszek Karpiński:
- Stopień modyfikacji: Przekład Karpińskiego jest mniej rozbudowany niż wiersz Szarzyńskiego, ale wciąż różni się od oryginału.
- Kompozycja: Przekład ten utrzymuje formę modlitewną i koncentruje się na prośbie skierowanej do Boga.
- Nacechowanie emocjonalne: Mimo że jest mniej rozbudowany niż przekład Szarzyńskiego, zawiera elementy emocjonalne, takie jak "Srogie mi troski dobodły".
4. Czesław Miłosz:
- Stopień modyfikacji: Ten przekład jest bardziej zbliżony do oryginału pod względem treści i struktury.
- Kompozycja: Przekład Miłosza zachowuje podstawową formę modlitwy, ale jest bardziej przystępny i prosty.
- Nacechowanie emocjonalne: Emocjonalność jest tu bardziej stonowana i wyważona.
Podsumowując, wszystkie te przekłady Psalmu 130 wykazują pewien stopień modyfikacji w stosunku do oryginału z Biblii Tysiąclecia. Różnią się one stopniem poetyczności, rozbudowaniem oraz nacechowaniem emocjonalnym. Kochanowski i Szarzyński bardziej poetycko stylizują tekst, podczas gdy Karpiński i Miłosz zachowują bardziej prostą formę. Wybór przekładu zależy od preferencji i celów interpretacyjnych czytelnika.
Odpowiedź:
Przeprowadźmy analizę porównawczą fragmentów poetyckich przekładów i parafraz Psalmu 130 w odniesieniu do przekładu z Biblii Tysiąclecia:
1. Jan Kochanowski:
- Stopień modyfikacji: Wiersz Kochanowskiego jest przekształcony i poetycko ubarwiony w stosunku do oryginału.
- Kompozycja: Wiersz jest skonstruowany w formie modlitewnej, w której osoba wołająca do Boga wyraża swoje troski i prośby.
- Nacechowanie emocjonalne: Przekład jest nacechowany głębokim smutkiem i pokorą. Emocjonalność jest wyraźna w słowach "troskach głębokich" i "smutne prośby".
2. Mikołaj Sep Szarzyński:
- Stopień modyfikacji: Przekład Szarzyńskiego jest znacznie bardziej rozbudowany i poetycko stylizowany niż oryginał.
- Kompozycja: Wiersz ten jest również skonstruowany w formie modlitewnej, ale jest bardziej rozbudowany i bogatszy w środki stylistyczne.
- Nacechowanie emocjonalne: Emocjonalność jest jeszcze bardziej wyrazista w tym przekładzie, z wykorzystaniem wyrazów takich jak "grzechy srogie" i "rzewliwy płacz".
3. Franciszek Karpiński:
- Stopień modyfikacji: Przekład Karpińskiego jest mniej rozbudowany niż wiersz Szarzyńskiego, ale wciąż różni się od oryginału.
- Kompozycja: Przekład ten utrzymuje formę modlitewną i koncentruje się na prośbie skierowanej do Boga.
- Nacechowanie emocjonalne: Mimo że jest mniej rozbudowany niż przekład Szarzyńskiego, zawiera elementy emocjonalne, takie jak "Srogie mi troski dobodły".
4. Czesław Miłosz:
- Stopień modyfikacji: Ten przekład jest bardziej zbliżony do oryginału pod względem treści i struktury.
- Kompozycja: Przekład Miłosza zachowuje podstawową formę modlitwy, ale jest bardziej przystępny i prosty.
- Nacechowanie emocjonalne: Emocjonalność jest tu bardziej stonowana i wyważona.
Podsumowując, wszystkie te przekłady Psalmu 130 wykazują pewien stopień modyfikacji w stosunku do oryginału z Biblii Tysiąclecia. Różnią się one stopniem poetyczności, rozbudowaniem oraz nacechowaniem emocjonalnym. Kochanowski i Szarzyński bardziej poetycko stylizują tekst, podczas gdy Karpiński i Miłosz zachowują bardziej prostą formę. Wybór przekładu zależy od preferencji i celów interpretacyjnych czytelnika.