Mam takie nietypowe pytanie o tak późnej porze. :3 Czy znacie jeszcze jakieś inne tłumaczenia słowa "crack" oprócz: pękać, trzaskać, zatrzeszczeć itd.? Generalnie chodzi o to, w jakim znaczeniu użyto tego słowa w tym zdaniu (a właściwie wersie, bo to fragment piosenki): "Cracked a little smile when you got the words wrong". Dam naj, tylko prosiłabym o jakieś sensowne odpowiedzi. ;) Nie jest to sprawa życia i śmierci, aczkolwiek miło by było, gdyby ktoś znał odpowiedź. ;)
michuu97
To jest idiom, frazeologizm, crack a smile znaczy tyle co "posłać uśmiech"