Mam pytanie które tłumaczenie jest bardziej poprawne i dlaczego jak coś to napiszcie gdzie mam błędy :
1.Too bad I'm tired I have no strength to fight now
You think you know everything already This sure once you lose it
2.I am bad too tired I do not already have strength to fight
You are think that you already know all This certainty will lose you some day
magadiszu
Pierwsze tłumaczenie jest poprawne ponieważ w drugim zdania nie mają sensu
I am bad too tired I do not already have strength to fight
tutaj pisze ze jestes zły ,za zmeczony ( ? ) nie masz już siły do walki ( to moze byc ) ------ You are think that you already know all This certainty will lose you some day
tutaj pisze źle bo to znaczy : ty masz myslec ze ty juz wiesz wszystko ( dosłownie ) To centralnie kiedys cie zgubi ( troche bez sensu )
Tak więc pierwsze tłumaczenie jest lepsze gramatycznie
w drugim zdania nie mają sensu
I am bad too tired
I do not already have strength to fight
tutaj pisze ze jestes zły ,za zmeczony ( ? )
nie masz już siły do walki ( to moze byc )
------
You are
think that you already know all
This certainty will lose you some day
tutaj pisze źle bo to znaczy :
ty masz myslec ze ty juz wiesz wszystko ( dosłownie )
To centralnie kiedys cie zgubi ( troche bez sensu )
Tak więc pierwsze tłumaczenie jest lepsze gramatycznie