Które ze zdań jest poprawne ( które jest poprawnie prztłumaczone ) i dlaczego pozostałe są nie poprawne .
może powinnaś jeśc makijaż ,żeby miec piękne wnętrze -
1.Maybe if you eat make-up, you will be beautiful inside
2.Maybe you should start eating make-up, to be also beautiful inside.
3.Maybe you should eat make-up that you have beautifull inside .
4.Maybe you should eat makeup to have a beautiful bowels.
kóre ze zdań jest tłumaczeniem tego zdania - może powinnaś jeśc makijaż , żeby mieć piękne wnętrze - ?
Z góry dzięki za odpowiedzi :)
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
poprawne jest pierwsze
1.Poprawne na 100%
2. W drugim jest bez sensu napisane ,,start eating''
3. Mieć piękne wnetrze to jest po polsku, a po ang. powinno być coś jakby ,,być piękna wewnątrz'' czyli nie ,,have beatiful...'' tylko ,,be beautiful...''
4. Niepoprawne, bo jest przetłumaczone dosłownie: ,,Może powinnaś jesć makijaż, żeby mieć ładne jelita'' , bez sensu