Kto mi pomoże? Przetłumaczcie ten wiersz na język francuski: Na straganie w dzień targowy Takie słyszy się rozmowy:
"Może pan się o mnie oprze, Pan tak więdnie, panie koprze."
"Cóż się dziwić, mój szczypiorku, Leżę tutaj już od wtorku!"
Rzecze na to kalarepka: "Spójrz na rzepę - ta jest krzepka!"
Groch po brzuszku rzepę klepie: "Jak tam, rzepo? Coraz lepiej?"
"Dzięki, dzięki, panie grochu, Jakoś żyje się po trochu.
Lecz pietruszka - z tą jest gorzej: Blada, chuda, spać nie może."
"A to feler" - Westchnął seler.
Burak stroni od cebuli, A cebula doń się czuli:
"Mój Buraku, mój czerwony, Czybyś nie chciał takiej żony?"
Burak tylko nos zatyka: "Niech no pani prędzej zmyka,
Ja chcę żonę mieć buraczą, Bo przy pani wszyscy płaczą."
"A to feler" - Westchnął seler.
Naraz słychać głos fasoli: "Gdzie się pani tu gramoli?!"
"Nie bądź dla mnie taka wielka" - Odpowiada jej brukselka.
"Widzieliście, jaka krewka!" - Zaperzyła się marchewka.
"Niech rozsądzi nas kapusta!" "Co, kapusta?! Głowa pusta?!"
A kapusta rzecze smutnie: "Moi drodzy, po co kłótnie,
Po co wasze swary głupie, Wnet i tak zginiemy w zupie!"
"A to feler" - Westchnął seler.
Pomocy!!!!!
niby192
Au stand le jour du marché Cette entend la conversation: "Pouvez-vous résister pour moi, Éternel se fane, M. coprah. " "Quelle surprise, mes ciboulette, Je suis allongé ici depuis mardi! " Il dit chou-rave: «Regardez navets - est copieux!" Pois Pats ventre navet: "Comme il rzepo? En savoir plus et mieux?" "Merci, merci, M. pois, D'une certaine manière, vous vivez un peu. Mais persil - ce qui est pire: Pâle, maigre, ne peut pas dormir. " "Cette faille" - Il soupira, et le céleri. Burak shun oignon, Et l'oignon se sentir: "Mon betterave, mon rouge, Czybyś ne voulait pas d'une telle femme? " Burak seulement nez sabots: «Laissez-moi sortir vous plus tôt, Je veux ma femme d'avoir une betterave, Parce que quand vous tout cri ". "Cette faille" - Il soupira, et le céleri. Soudain, vous entendez la voix de haricots: "Où êtes-vous brouillage ici?!" "Ne soyez pas si grand pour moi" - Correspond aux choux de Bruxelles. "Avez-vous vu ce krewka!" - Carottes éclaté. "Jugeons le chou!" "Quoi?! Tête de chou vide?!" Un chou dira tristement: «Mon cher, ce qui se dispute, Pourquoi vos querelles stupides, Bientôt, et ainsi de mourir dans la soupe! " "Cette faille" - Il soupira, et le céleri.
"Pouvez-vous résister pour moi, Éternel se fane, M. coprah. "
"Quelle surprise, mes ciboulette, Je suis allongé ici depuis mardi! "
Il dit chou-rave: «Regardez navets - est copieux!"
Pois Pats ventre navet: "Comme il rzepo? En savoir plus et mieux?"
"Merci, merci, M. pois, D'une certaine manière, vous vivez un peu.
Mais persil - ce qui est pire: Pâle, maigre, ne peut pas dormir. "
"Cette faille" - Il soupira, et le céleri.
Burak shun oignon, Et l'oignon se sentir:
"Mon betterave, mon rouge, Czybyś ne voulait pas d'une telle femme? "
Burak seulement nez sabots: «Laissez-moi sortir vous plus tôt,
Je veux ma femme d'avoir une betterave, Parce que quand vous tout cri ".
"Cette faille" - Il soupira, et le céleri.
Soudain, vous entendez la voix de haricots: "Où êtes-vous brouillage ici?!"
"Ne soyez pas si grand pour moi" - Correspond aux choux de Bruxelles.
"Avez-vous vu ce krewka!" - Carottes éclaté.
"Jugeons le chou!" "Quoi?! Tête de chou vide?!"
Un chou dira tristement: «Mon cher, ce qui se dispute,
Pourquoi vos querelles stupides, Bientôt, et ainsi de mourir dans la soupe! "
"Cette faille" - Il soupira, et le céleri.
chyba bo jestem słaby z fracuskiego