Kocham cię. choć mam sto tysięcy powodów żeby Cię zabić. po angielsku i love you. although I have one hundred thousand reasons to kill you. czy to zdanie po polsku jest dobrze przetłumaczone na angielski? a jak nie to jak ma byc?
Beatunia17
Kocham cię, choć mam sto tysięcy powodów żeby Cię zabić.
I love you, although I have one hundred thousand reasons to kill you.
I love you, although I have one hundred thousand reasons to kill you.
Dobrze przetłumaczyłaś...