teksty polskie - na ich podstawie można bowiem badać strukturę języka staropolskiego.
Należy zwrócić uwagę na to, że wiele dzieł polskiej literatury zapisano w średniowieczu w języku łacińskim. Bogurodzica zoastała napisan w starocerkiewno-słowiańskim języku . Dwa najstersze powiedzenia to "gorze nam się stało" i "biegajcie , biegajcie" .Kazania gnieźnieńskie Z początku XV wieku. W tekście nie spotkamy tylu archaizmów, co w Kazaniach świętokrzyskich (choć zachowały się np. formy liczby podwójnej); styl jest bardziej swobodny (przykład średniowiecznego języka mówionego) .Biblia królowej Zofii (szaroszpatacka) Z połowy XV wieku pochodzi przekład Biblii, z którego zachowało się 185 kart; dokonano go dla żony Władysława Jagiełły, Zofii.Tłumacz podczas pracy posługiwał się, jako wzorem, przekładem czeskim, stąd liczne czechizmy w tekście zabytku (choć autor unikał czeskiej wymowy, stąd formy włosny, gańba, jako rdzennie polskie, zamiast: własny, hańba ).
teksty polskie - na ich podstawie można bowiem badać strukturę języka staropolskiego.
Należy zwrócić uwagę na to, że wiele dzieł polskiej literatury zapisano w średniowieczu w języku łacińskim. Bogurodzica zoastała napisan w starocerkiewno-słowiańskim języku . Dwa najstersze powiedzenia to "gorze nam się stało" i "biegajcie , biegajcie" .Kazania gnieźnieńskie Z początku XV wieku. W tekście nie spotkamy tylu archaizmów, co w Kazaniach świętokrzyskich (choć zachowały się np. formy liczby podwójnej); styl jest bardziej swobodny (przykład średniowiecznego języka mówionego) .Biblia królowej Zofii (szaroszpatacka)
Z połowy XV wieku pochodzi przekład Biblii, z którego zachowało się 185 kart; dokonano go dla żony Władysława Jagiełły, Zofii.Tłumacz podczas pracy posługiwał się, jako wzorem, przekładem czeskim, stąd liczne czechizmy w tekście zabytku (choć autor unikał czeskiej wymowy, stąd formy włosny, gańba, jako rdzennie polskie, zamiast: własny, hańba ).