Jak przetłumaczyć te zdania sensownie na polski? BEZ TRANSLATORÓW
- I'm content with no set ties.
- I have grown and branched from what I was, and what I used to be.
- I took the fall of my life and I got back up.
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Jestem zadowolony {z tego} że nie mam {żadnych} zobowiązań {np. nie jestem w związku}
Wyrosłem i rozwinąłem się (dosł. rozgałęziłem się) z tego, czym byłem i czym zwykłem być. (czyli czym byłem niedawno i czym byłem dawniej, jeszcze wcześniej).
Podniosłem się z upadku i pozbierałem się. {tutaj jest najtrudniej, bowiem fall to upadek, ale także jesień życia, starość. Backup up - wsparcie, pomoc, ale także to get back up - stanąc ponownie na nogi, pozbierać się. W zalezności od kontekstu, może to dotyczyć narkomana, który rzucił nałóg, starca, który przezwyciężył trudy starości, kogoś kto miał wypadek, stracił najbliższych itp. Innymi słowy, bez kontekstu, sąsiednich zdań itp, to tylko zgadywanka.
Generalnie to jakieś nawiedzone. poetyckie zdania i bez szerszego tła i wiedzy, do czego konkretnie autor się odnosi, trudno przetłumaczyć jednym zdaniem. Ale możesz założyć, że chodzi o kogos szczęsliwego, bez zobowiązań, po "przejściach", kto upadł i podniósł się po tym upadku.
Mam nadzieję, że pomogłem.