Jak powiedziec jakiś wierszyk po francusku i jak sie czyta
natalia9990
Napiszę Ci jak to się czyta, ale oczywiście nei da się dokładnie tego napisać. ; )) A więc: Że dy pie pur ale a lekol o marsze że dy pie pur marsze pur kurir e pur sote.
Dy mę diu bra de ząb du pie de żu in busz de zorej iun ne
że dy mę pur tusze me szywy e me dła de pie dy mę pur korse la gro sza de mą pepe
że du zju że du zju pur regarde la tele du zorej du zorej pur ekute me sade
że un busz pur marsze le gato de ma meme że un busz pur parle pur sząte e regarde
że osi un peti ne pur sąti e respire że osi ę peti ne pur sąti e me marsze
Elle est debout sur mes paupières (el e debiu sur me papię) Et ses cheveux sont dans les miensr (e se szewu są dą le mię) Elle a la forme de mes mains, (el a la form de me mła) Elle a la couleur de mes yeux, (el a la koler de me żła) Elle s'engloutit dans mon ombre (el sengloti dą mon embr) Comme une pierre sur le ciel. (kom iun pier sur le sziel) Elle a toujours les yeux ouverts (el a tużur le żła ołwir) Elle ne me laisse pas dormir. (el ne me lła pa dormir) Ses rêves en pleine lumière (se rewe en plen lumier) Font d'évaporer les soleils, (fą dewapore le solej) Me font rire, pleurer et rire, (me fą rir plerer e rir) parler sans avoir rien à dire. (parle są awłar rajen a dir)
Zakochana Ona stanęła w mych źrenicach Włosy jej splotły się z moimi Ona ma kształt moich dłoni Ona ma kolor moich oczu Ona zatraca się w mym cieniu Jak kamień pochłonięty niebem Ona źrenice ma otwarte I nigdy nie daje mi zasnąć Od snów jej w pełnym dziennym świetle Wyparowują całe słońca I muszę śmiać się płakać mówić Nie mając nic do powiedzenia
Że dy pie pur ale
a lekol o marsze że dy pie pur marsze
pur kurir e pur sote.
Dy mę diu bra
de ząb du pie
de żu in busz
de zorej iun ne
że dy mę pur
tusze me szywy
e me dła de
pie dy mę pur
korse la gro
sza de mą pepe
że du zju
że du zju
pur regarde
la tele du
zorej du zorej
pur ekute me sade
że un busz
pur marsze
le gato de ma meme
że un busz pur parle
pur sząte e regarde
że osi un
peti ne pur
sąti e respire
że osi ę peti
ne pur sąti e me marsze
Elle est debout sur mes paupières
(el e debiu sur me papię)
Et ses cheveux sont dans les miensr
(e se szewu są dą le mię)
Elle a la forme de mes mains,
(el a la form de me mła)
Elle a la couleur de mes yeux,
(el a la koler de me żła)
Elle s'engloutit dans mon ombre
(el sengloti dą mon embr)
Comme une pierre sur le ciel.
(kom iun pier sur le sziel)
Elle a toujours les yeux ouverts
(el a tużur le żła ołwir)
Elle ne me laisse pas dormir.
(el ne me lła pa dormir)
Ses rêves en pleine lumière
(se rewe en plen lumier)
Font d'évaporer les soleils,
(fą dewapore le solej)
Me font rire, pleurer et rire,
(me fą rir plerer e rir)
parler sans avoir rien à dire.
(parle są awłar rajen a dir)
Zakochana
Ona stanęła w mych źrenicach
Włosy jej splotły się z moimi
Ona ma kształt moich dłoni
Ona ma kolor moich oczu
Ona zatraca się w mym cieniu
Jak kamień pochłonięty niebem
Ona źrenice ma otwarte
I nigdy nie daje mi zasnąć
Od snów jej w pełnym dziennym świetle
Wyparowują całe słońca
I muszę śmiać się płakać mówić
Nie mając nic do powiedzenia