Understand that I will die some day. Appreciate that!
Albo: You should understand I will die one day. Remember that!
Drugie jest lepsze stylistycznie, pierwsze wiernie przetumaczone. Tłumaczenie bez kontekstu najczęściej jest bez sensu, tak się tłumaczy pojedyncze słowa, zdania powinny być umieszczone w szerszym kontekście.
W pierszej wersji mamy coś w rodzaju - Zrozum, że kiedyś umrę. Doceń to (w znaczeniu - uciesz się!)
W drugim np. upominamy niesforne dziecko - Powinieneś zrozumieć, że pewnego dnia umrę. Pamiętaj o tym! (nie ma nic o cieszeniu się ze śmierci podmiotu).
Bez kontekstu to wróżenie ze szklanej kuli, dlatego sama wybierz, która wersja jest bardziej odpowiednia.
Understand that I will die some day. Appreciate that!
Albo: You should understand I will die one day. Remember that!
Drugie jest lepsze stylistycznie, pierwsze wiernie przetumaczone. Tłumaczenie bez kontekstu najczęściej jest bez sensu, tak się tłumaczy pojedyncze słowa, zdania powinny być umieszczone w szerszym kontekście.
W pierszej wersji mamy coś w rodzaju - Zrozum, że kiedyś umrę. Doceń to (w znaczeniu - uciesz się!)
W drugim np. upominamy niesforne dziecko - Powinieneś zrozumieć, że pewnego dnia umrę. Pamiętaj o tym! (nie ma nic o cieszeniu się ze śmierci podmiotu).
Bez kontekstu to wróżenie ze szklanej kuli, dlatego sama wybierz, która wersja jest bardziej odpowiednia.