Tenis: Es una adaptación gráfica del inglés tennis, y se pronuncia prácticamente igual.
Rascacielos: es un calco del inglés skyscraper, donde se traducen los dos componentes de la palabra (skys y craper, literalmente: “cielos” y “rascador”).
Coctel (también cóctel, con tilde): es una adaptación gráfica de la voz inglesa cocktail, y conserva la misma pronunciación.
Luna de miel: si bien existe el término en inglés honeymoon, que significa literalmente lo mismo (honey = miel y moon = luna), no puede afirmarse con certeza que sea un préstamo tomado de esa lengua, dado que existen distintas teorías acerca del origen de la expresión.
Carné: es una adaptación gráfica del francés carnet, y conserva la pronunciación de origen.
Jardín de infancia: es un calco del alemán Kindergarten, donde se traducen los dos componentes de la palabra (kínder y garten, literalmente: “niños” y “jardín”).
Baloncesto: es un calco de la voz inglesa basketball, donde se traducen los dos componentes de la palabra (basket y ball, literalmente: “cesto” y “balón” o “pelota”).
Chofer: es una adaptación gráfica y fonética del francés chauffeur, dado que la pronunciación también está castellanizada.
Cheque: es una adaptación gráfica y fonética del inglés check, dado que la pronunciación también está castellanizada.
Perrito caliente: es un calco de la voz inglesa hotdog, donde se traducen los dos componentes de la palabra (hot y dog, literalmente: “caliente” y “perro”).
Supermercado: es un calco del término en inglés supermarket, donde se traducen los dos componentes de la palabra (super y market, literalmente: “super” y “mercado”).
Respuesta:
Tenis: Es una adaptación gráfica del inglés tennis, y se pronuncia prácticamente igual.
Rascacielos: es un calco del inglés skyscraper, donde se traducen los dos componentes de la palabra (skys y craper, literalmente: “cielos” y “rascador”).
Coctel (también cóctel, con tilde): es una adaptación gráfica de la voz inglesa cocktail, y conserva la misma pronunciación.
Luna de miel: si bien existe el término en inglés honeymoon, que significa literalmente lo mismo (honey = miel y moon = luna), no puede afirmarse con certeza que sea un préstamo tomado de esa lengua, dado que existen distintas teorías acerca del origen de la expresión.
Carné: es una adaptación gráfica del francés carnet, y conserva la pronunciación de origen.
Jardín de infancia: es un calco del alemán Kindergarten, donde se traducen los dos componentes de la palabra (kínder y garten, literalmente: “niños” y “jardín”).
Baloncesto: es un calco de la voz inglesa basketball, donde se traducen los dos componentes de la palabra (basket y ball, literalmente: “cesto” y “balón” o “pelota”).
Chofer: es una adaptación gráfica y fonética del francés chauffeur, dado que la pronunciación también está castellanizada.
Cheque: es una adaptación gráfica y fonética del inglés check, dado que la pronunciación también está castellanizada.
Perrito caliente: es un calco de la voz inglesa hotdog, donde se traducen los dos componentes de la palabra (hot y dog, literalmente: “caliente” y “perro”).
Supermercado: es un calco del término en inglés supermarket, donde se traducen los dos componentes de la palabra (super y market, literalmente: “super” y “mercado”).
Espero te sirva