Czy ktoś mógłby przetłumaczyć mi te dwa zdania na j. angielski? Bez użycia translatora! "Chciałybyśmy się dowiedzieć czy wciąż będziesz nam odliczał z pensji za czynsz jeśli będziemy zarabiać 25 funtów dziennie? Jeśli tak, to jesteśmy zmuszone się wyprowadzić, bo nas na to nie stać." Proszę o w miarę szybką odpowiedź!
Kacpurrr
We want to know if you will be still deducting the rent from our sallary when we will be earing 25₤ a day? If you do, we will have to move because we can't afford it.
Łi łont to noł yf ju łyl bi styl didakting de rent from ałer salari łen łi łyl bi ering tłentifajf pa(u)nds e dej? Yf ju du, łi łyl hef tu mów bikoz łi kent afford(t) yt.
Literki w nawiasie oznaczają fakt, iż ma je być leciutko słychać.
3 votes Thanks 1
Carmenowa
We want oznacza "chcemy wiedzieć", a w tekście masz napisane "chciałybyśmy". Poprawna forma to "We would like to know"
Kacpurrr
Ale, we want to know jest lekko zaostrzoną formą, która podnosi ton tej rozmowy. Gdybym zaczął od We would, zdanie miałoby słaby ton.
Łi łont to noł yf ju łyl bi styl didakting de rent from ałer salari łen łi łyl bi ering tłentifajf pa(u)nds e dej? Yf ju du, łi łyl hef tu mów bikoz łi kent afford(t) yt.
Literki w nawiasie oznaczają fakt, iż ma je być leciutko słychać.