Muchas veces se argumenta que una traducción bíblica es mejor que otra midiendo con parámetros erróneos. Lo común es comparar un mismo versículo entre una y otra versión y, de acuerdo a nuestra posición doctrinal previa o suposición del contexto bíblico, decimos: ¡Esta traducción es mejor, me gusta más! Es así como a veces preferimos una versión bíblica por gusto personal (es más fácil a mi entender) sin pasar antes por el filtro de la “fidelidad bíblica”, que es algo central en la cuestión de traducir la Palabra de Dios.
Hoy por hoy, en materia de traducción bíblica, se ha llegado mucho a la ambigüedad y al relativismo, a tal punto que en pro de las nuevas ciencias lingüísticas hay muchas veces una adulteración del significado original de los pasajes de las Escrituras. Si bien el principio de nuestra Sociedad es la traducción por equivalencia formal, en este artículo vamos a explicar cómo los traductores tienen que enfrentar “elementos artísticos” a la hora de traducir la Biblia. La intención es demostrar que el método de equivalencia formal no es un método mecánico o tosco para traducir, sino que también tiene en cuenta varios elementos que hacen a la ciencia de traducción. En esta oportunidad, vamos a hablar del campo semántico.
¿QUÉ ES UN CAMPO SEMÁNTICO?
Por definición, un campo semántico es un conjunto de palabras cuyo significado comparten algo en común (aunque cada palabra tenga su significado propio). ¿Estamos hablando de lo que se conoce como “sinónimos”? Es algo similar, aunque no exactamente lo mismo, ya que los sinónimos son palabras mayormente con igual significado. La mejor forma de entender esto es con un ejemplo:
Respuesta:
SOCIEDAD BÍBLICA TRINITARIA
Portada
La SBT Responde
Campos semánticos y traducción bíblica
Por Sociedad Biblica Trinitaria


Muchas veces se argumenta que una traducción bíblica es mejor que otra midiendo con parámetros erróneos. Lo común es comparar un mismo versículo entre una y otra versión y, de acuerdo a nuestra posición doctrinal previa o suposición del contexto bíblico, decimos: ¡Esta traducción es mejor, me gusta más! Es así como a veces preferimos una versión bíblica por gusto personal (es más fácil a mi entender) sin pasar antes por el filtro de la “fidelidad bíblica”, que es algo central en la cuestión de traducir la Palabra de Dios.
Hoy por hoy, en materia de traducción bíblica, se ha llegado mucho a la ambigüedad y al relativismo, a tal punto que en pro de las nuevas ciencias lingüísticas hay muchas veces una adulteración del significado original de los pasajes de las Escrituras. Si bien el principio de nuestra Sociedad es la traducción por equivalencia formal, en este artículo vamos a explicar cómo los traductores tienen que enfrentar “elementos artísticos” a la hora de traducir la Biblia. La intención es demostrar que el método de equivalencia formal no es un método mecánico o tosco para traducir, sino que también tiene en cuenta varios elementos que hacen a la ciencia de traducción. En esta oportunidad, vamos a hablar del campo semántico.
¿QUÉ ES UN CAMPO SEMÁNTICO?
Por definición, un campo semántico es un conjunto de palabras cuyo significado comparten algo en común (aunque cada palabra tenga su significado propio). ¿Estamos hablando de lo que se conoce como “sinónimos”? Es algo similar, aunque no exactamente lo mismo, ya que los sinónimos son palabras mayormente con igual significado. La mejor forma de entender esto es con un ejemplo:
Busquemos los sinónimos de la palabra “mundo”:
1 – Cosmos, universo, creación, orbe.
Planeta:
2 – Planeta, astro, tierra, globo, globo terráqueo.
Ámbito:
3 – Ámbito, ambiente, área, campo, terreno, dominio, círculo.
Humanidad:
4 – humanidad, raza, sociedad.
Explicación:
Espero que te sirva dame coronita jeje