Se ha afirmado, con mucha justicia, que Sahagún siguió en su época el más riguroso y exigente método para el estudio de la cultura del pueblo náhuatl.1 Él mismo, al describir los pasos que le permitieron obtener el rico material que alcanzaría su más plena realización en la Historia general de las cosas de Nueva España y en el paralelo manuscrito en lengua náhuatl que se incluye en el Códice florentino, menciona como punto de partida una minuta en castellano, "memoria de todas las materias de que había de tratar",2 documento que, de haberse conservado hasta nuestros días, permitiría fijar con toda precisión el valor de cada uno de los libros del franciscano. De ahí podría partirse para determinar el grado de aportación de los informantes indígenas en la obra, no sólo con el fin de atribuir a uno o a otros la gloria del resultado de la empresa, sino con el de proporcionar al historiador que recurriera a tan importante fuente, elementos de juicio que le permitieran valorar con propiedad el acervo de información que ella contiene. Abundan, pese a la falta de la minuta, valiosas y contradictorias opiniones acerca de la actuación del franciscano por una parte y la de los informantes por la otra;3 pero es indispensable penetrar en los textos, tratar de reconstruir el método que siguió Sahagún, para fincar hitos más seguros en la investigación del problema.
Pretende el presente trabajo averiguar, en lo posible, el origen y el contenido de los cuestionarios de que se valió Sahagún y la manera en que los informantes le respondieron. Con justicia puede impugnarse esta pretensión si se aduce la necesidad de contar previamente con la traducción íntegra de los documentos en lengua náhuatl; pero puede también contestarse que el creciente uso de los textos que día a día se van traduciendo hace necesario un trabajo de esta naturaleza, pese a su carácter puramente provisional. Vendrá indudablemente el tiempo en que los cuestionarios puedan ser reconstruidos con más detalle; pero alguna utilidad tendrá, mientras tanto, este acercamiento.
Respuesta:
Se ha afirmado, con mucha justicia, que Sahagún siguió en su época el más riguroso y exigente método para el estudio de la cultura del pueblo náhuatl.1 Él mismo, al describir los pasos que le permitieron obtener el rico material que alcanzaría su más plena realización en la Historia general de las cosas de Nueva España y en el paralelo manuscrito en lengua náhuatl que se incluye en el Códice florentino, menciona como punto de partida una minuta en castellano, "memoria de todas las materias de que había de tratar",2 documento que, de haberse conservado hasta nuestros días, permitiría fijar con toda precisión el valor de cada uno de los libros del franciscano. De ahí podría partirse para determinar el grado de aportación de los informantes indígenas en la obra, no sólo con el fin de atribuir a uno o a otros la gloria del resultado de la empresa, sino con el de proporcionar al historiador que recurriera a tan importante fuente, elementos de juicio que le permitieran valorar con propiedad el acervo de información que ella contiene. Abundan, pese a la falta de la minuta, valiosas y contradictorias opiniones acerca de la actuación del franciscano por una parte y la de los informantes por la otra;3 pero es indispensable penetrar en los textos, tratar de reconstruir el método que siguió Sahagún, para fincar hitos más seguros en la investigación del problema.
Pretende el presente trabajo averiguar, en lo posible, el origen y el contenido de los cuestionarios de que se valió Sahagún y la manera en que los informantes le respondieron. Con justicia puede impugnarse esta pretensión si se aduce la necesidad de contar previamente con la traducción íntegra de los documentos en lengua náhuatl; pero puede también contestarse que el creciente uso de los textos que día a día se van traduciendo hace necesario un trabajo de esta naturaleza, pese a su carácter puramente provisional. Vendrá indudablemente el tiempo en que los cuestionarios puedan ser reconstruidos con más detalle; pero alguna utilidad tendrá, mientras tanto, este acercamiento.