Complete sentences a-f with one of these animals to form an appropriate expression: dog's, cat, snake, donkey, fish, whale.
a. Although we didn't think we'd enjoy ourselves, we ended up having a ..... of a time. b. I can't believe I did my homework so badly - I made a real ..... dinner of it! c. Next week's party was meant to be a surprise but Sonya's just let the ..... out of the bag. d. Tom had always lived in the country and felt like a ..... out of water in the city. e. My last boss was a real ..... in the grass - you couldn't trust a word he said. f. When we decorated our house, my husband helped me choose the paint but left me to do the ..... work.
a. Although we didn't think we'd enjoy ourselves, we ended up having a whale of a time. (have a whale of a time – świetne się bawić)
b. I can't believe I did my homework so badly - I made a real dog's dinner of it! (dog's dinner jak również dog's breakfast – coś spartaczonego, dziadostwo)
c. Next week's party was meant to be a surprise but Sonya's just let the cat out of the bag. (let the cat out of the bag – wygadać się)
d. Tom had always lived in the country and felt like a fish out of water in the city. (feel like a fish out of water – czuć się nieswojo, nie jak u siebie)
e. My last boss was a real snake in the grass - you couldn't trust a word he said. (a snake in the grass – ktoś podstępny, nie godny zaufania)
f. When we decorated our house, my husband helped me choose the paint but left me to do the donkey work. (donkey work – czarna robota, najgorsza, najcięższa)
Odpowiedź:
a. Although we didn't think we'd enjoy ourselves, we ended up having a whale of a time. (have a whale of a time – świetne się bawić)
b. I can't believe I did my homework so badly - I made a real dog's dinner of it! (dog's dinner jak również dog's breakfast – coś spartaczonego, dziadostwo)
c. Next week's party was meant to be a surprise but Sonya's just let the cat out of the bag. (let the cat out of the bag – wygadać się)
d. Tom had always lived in the country and felt like a fish out of water in the city. (feel like a fish out of water – czuć się nieswojo, nie jak u siebie)
e. My last boss was a real snake in the grass - you couldn't trust a word he said. (a snake in the grass – ktoś podstępny, nie godny zaufania)
f. When we decorated our house, my husband helped me choose the paint but left me to do the donkey work. (donkey work – czarna robota, najgorsza, najcięższa)
Odpowiedź:
a. Although we didn't think we'd enjoy ourselves, we ended up having a whale of a time.
Chociaż nie sądziliśmy, że miło spędzimy czas, skończyliśmy dobrze się bawiąc.
b. I can't believe I did my homework so badly - I made a real dog's dinner of it!
Nie mogę uwierzyć, że zrobiłem zadanie domowe tak źle- wszystko spartoliłem.
c. Next week's party was meant to be a surprise but Sonya's just let the cat out of the bag.
Przyjęcie w przyszłym tygodniu było niespodzianką, ale Sonya przez przypadek się wygadała.
d. Tom had always lived in the country and felt like a fish out of water in the city.
Tom zawsze mieszkał na wsi i w mieście czuje się nieswojo / nie na miejscu/ jak ryba bez wody.
e. My last boss was a real snake in the grass - you couldn't trust a word he said.
Mój szef to prawdziwa żmija, nie mógłbyś uwierzyć w żadne jego słowo.
f. When we decorated our house, my husband helped me choose the paint but left me to do the donkey work.
Kiedy odnawialiśmy nasz dom, mój mąż pomógł mi wybrać farbę, ale czarną robotę zostawił mnie.