Choć się boję odrobinkę, ślę do Ciebie walentynkę, bo nadzieję cichą mam, że Ci troszkę szczęścia dam! W kawiarence przy deserze, na kolacji, na spacerze, o północy i w południe będzie nam ze sobą cudnie!
Przetłumaczyłby mi to ktoś? Z góry dziękuję ;d
Zyrlax1234
Although I am afraid a little bit, I send Valentine to you, I have a quite hope, that will give you a bit of luck! The café at the dessert for dinner, a walk, midnight and noon we will be together wonderfully!
Dasz najke ? :D
1 votes Thanks 0
Danielo1994
Although I am afraid a little bit, I send Valentine to you, I hope I am silent, that will give you a little bit of luck! The café at the dessert at dinner, walking, midnight and noon we will be together wonderfully!
tłumaczone przeze mnie... wiec może być jakiś malutki błąd
2 votes Thanks 0
Olciaaa3
Though buoy < fear > odrobinkę, for you ślę walentynkę, because quiet hope < stuff > mum < beguile > < have >, that it luck a bit lady < give >! In café at dessert, on supper, on walk, about midnight (north) and there will be at noon cudnie! NIe ma kilku słów .! Musisz sobie je sama przetłumaczyc i te wyrazy w nawiasach to chyba podobne słowa do tych obok .! nie wiem o co kaman .!
I send Valentine to you,
I have a quite hope,
that will give you a bit of luck!
The café at the dessert
for dinner, a walk,
midnight and noon
we will be together wonderfully!
Dasz najke ?
:D
I send Valentine to you,
I hope I am silent,
that will give you a little bit of luck!
The café at the dessert at dinner, walking,
midnight and noon
we will be together wonderfully!
tłumaczone przeze mnie... wiec może być jakiś malutki błąd
NIe ma kilku słów .! Musisz sobie je sama przetłumaczyc i te wyrazy w nawiasach to chyba podobne słowa do tych obok .! nie wiem o co kaman .!