A finales de la década de 1950 el Gobierno de la República Popular China comenzó el proceso de reforma de la escritura china. Este proceso de simplificación de los trazos de los caracteres chinos ha llevado a un cisma en la escritura de la lengua china, que actualmente se escribe en caracteres simplificados en la China continental y en Singapur, y en caracteres tradicionales en Taiwán, Hong Kong y Macao, así como en la mayor parte de las comunidades chinas en el resto de Europa.
Las opiniones favorables a la romanización del chino, significativas durante el siglo XX han desaparecido prácticamente. De hecho, las nuevas tecnologías informáticas permiten escribir y leer el chino con muchísima facilidad en ordenadores y teléfonos móviles, lo cual, unido al creciente apego de China a su cultura tradicional, parece haber fortalecido la defensa del sistema de escritura milenario. La romanización del chino, no sería tarea fácil. Ya que existe una gran cantidad de palabras con sonido idéntico pero escritura y significado totalmente diferente. De hecho en conversaciones, ocasionalmente se representa la escritura con el dedo en el aire o sobre la palma de la mano, de algún carácter para aclarar significados ambiguos y así ayudar al oyente a descifrar el mensaje correctamente. Otras veces se citan palabras de uso común que contengan el carácter que no ha quedado claro. Es casi obligatorio con los nombres propios. Es frecuente oír frases como 我叫“Lín”, Sēnlín (森林) 的 “lín". Es decir me llamo lín como en "senlin"(que significa bosque). Algo así como en español ocurre con "me apellido Giménez con g de gato". Esto demuestra que el idioma chino está muy ligado a su escritura de caracteres, casi imposible de separar.
Respuesta:
La situación actual de la escritura china
A finales de la década de 1950 el Gobierno de la República Popular China comenzó el proceso de reforma de la escritura china. Este proceso de simplificación de los trazos de los caracteres chinos ha llevado a un cisma en la escritura de la lengua china, que actualmente se escribe en caracteres simplificados en la China continental y en Singapur, y en caracteres tradicionales en Taiwán, Hong Kong y Macao, así como en la mayor parte de las comunidades chinas en el resto de Europa.
Las opiniones favorables a la romanización del chino, significativas durante el siglo XX han desaparecido prácticamente. De hecho, las nuevas tecnologías informáticas permiten escribir y leer el chino con muchísima facilidad en ordenadores y teléfonos móviles, lo cual, unido al creciente apego de China a su cultura tradicional, parece haber fortalecido la defensa del sistema de escritura milenario. La romanización del chino, no sería tarea fácil. Ya que existe una gran cantidad de palabras con sonido idéntico pero escritura y significado totalmente diferente. De hecho en conversaciones, ocasionalmente se representa la escritura con el dedo en el aire o sobre la palma de la mano, de algún carácter para aclarar significados ambiguos y así ayudar al oyente a descifrar el mensaje correctamente. Otras veces se citan palabras de uso común que contengan el carácter que no ha quedado claro. Es casi obligatorio con los nombres propios. Es frecuente oír frases como 我叫“Lín”, Sēnlín (森林) 的 “lín". Es decir me llamo lín como en "senlin"(que significa bosque). Algo así como en español ocurre con "me apellido Giménez con g de gato". Esto demuestra que el idioma chino está muy ligado a su escritura de caracteres, casi imposible de separar.
Explicación:
ojala te sea util