1. La pasiva se forma exactamente igual que en español, pero su uso es algo más frecuente en inglés.
2. El español la considera una construcción más formal y por eso más común encontrarla en los medios escritos. De ahí que, a veces, no nos suena tan natural.
3. En los dos idiomas contamos con el mismo verbo auxiliar, ser/to be, para su construcción y mantenemos el tiempo del verbo principal.
4. El objeto directo de la voz activa pasa a ser el sujeto de la pasiva.
5. El sujeto de la pasiva se convertirá en el complemento agente que realiza la acción.
6. La acción está hecha por/by este agente.
ACTIVAPASIVAHE WRITES A BOOKA BOOK IS WRITTENHE IS WRITING A BOOKA BOOK IS BEING WRITTENHE WROTE A BOOKA BOOK WAS WRITTENHE WAS WRITING A BOOKA BOOK WAS BEING WRITTENHE HAS WRITTEN A BOOKA BOOK HAS BEEN WRITTENHE HAD WRITTEN A BOOKA BOOK HAD BEEN WRITTENHE WILL WRITE A BOOKA BOOK WILL BE WRITTEN
1. La pasiva se forma exactamente igual que en español, pero su uso es algo más frecuente en inglés.
2. El español la considera una construcción más formal y por eso más común encontrarla en los medios escritos. De ahí que, a veces, no nos suena tan natural.
3. En los dos idiomas contamos con el mismo verbo auxiliar, ser/to be, para su construcción y mantenemos el tiempo del verbo principal.
4. El objeto directo de la voz activa pasa a ser el sujeto de la pasiva.
5. El sujeto de la pasiva se convertirá en el complemento agente que realiza la acción.
6. La acción está hecha por/by este agente.
ACTIVAPASIVAHE WRITES A BOOKA BOOK IS WRITTENHE IS WRITING A BOOKA BOOK IS BEING WRITTENHE WROTE A BOOKA BOOK WAS WRITTENHE WAS WRITING A BOOKA BOOK WAS BEING WRITTENHE HAS WRITTEN A BOOKA BOOK HAS BEEN WRITTENHE HAD WRITTEN A BOOKA BOOK HAD BEEN WRITTENHE WILL WRITE A BOOKA BOOK WILL BE WRITTEN