Alguien me puede ayudar a corregir esta traducción, no se si esta bien redactada y correcta gramaticalmente.
The horror film is a film genre that is characterized by its desire to provoke in the viewer sensations of terror, fear, disgust, horror, discomfort or worry.
Horror cinema was born together with the cinema itself. The Lumière brothers shot the film L'arrivée d'un train à La Ciotat (The arrival of the train) in 1896. In this film, as its name suggests, only the arrival of a train was shown; only that, since the cinema was an invention unknown to most of the spectators, they believed that the train would literally leave the screen to overwhelm them; the first spectators of the tape shouted and escaped from the room in terror.
The first film considered of terror was Le Manoir du Diable, directed and devised by Georges Méliès, premiered on December 24, 1896, in Paris. This gave way to all the horror movies. During this era of primitive cinema, France was positioned as the great director of the genre's history
En general, está bien, pero hay un par de cosas que cuando se traducen al inglés literalmente, tienen otro sentido.
En "(...) only the arrival of a train was shown; only that (...)", imagino que quieres explicar que lo único que se mostró antes de que se fueran fue la llegada de un tren. Si es así, entonces sería: "(...) the only thing that was shown, was the arrival of a train; just that (...)".
En "(...) the first spectators of the tape shouted and escaped from the room in terror.", está bien, pero la palabra terror no se usa tanto, en lugar, se usa horror (si lo que quieres decir es que los espectadores salieron corriendo gritando y aterrorizados, claro).
En "The first film considered of terror (...)", sería "The first film considered as a horror film was (...)". Y como dije antes, seria mejor si usaras la palabra "horror" en vez de "terror".
Al final, en "(...) France was positioned as the great director of the genre's history.", imagino que quisiste decir que Francia fue posicionado como el gran creador (o director) del género, o el que "creó su historia". Si es así, sería "France was positioned as the great producer of the genre." O quizás solo me confundí, pero bueno xD.
Creo que esos son todos los errores, pero en lo general estaba bastante bien
En general, está bien, pero hay un par de cosas que cuando se traducen al inglés literalmente, tienen otro sentido.
En "(...) only the arrival of a train was shown; only that (...)", imagino que quieres explicar que lo único que se mostró antes de que se fueran fue la llegada de un tren. Si es así, entonces sería: "(...) the only thing that was shown, was the arrival of a train; just that (...)".
En "(...) the first spectators of the tape shouted and escaped from the room in terror.", está bien, pero la palabra terror no se usa tanto, en lugar, se usa horror (si lo que quieres decir es que los espectadores salieron corriendo gritando y aterrorizados, claro).
En "The first film considered of terror (...)", sería "The first film considered as a horror film was (...)". Y como dije antes, seria mejor si usaras la palabra "horror" en vez de "terror".
Al final, en "(...) France was positioned as the great director of the genre's history.", imagino que quisiste decir que Francia fue posicionado como el gran creador (o director) del género, o el que "creó su historia". Si es así, sería "France was positioned as the great producer of the genre." O quizás solo me confundí, pero bueno xD.
Creo que esos son todos los errores, pero en lo general estaba bastante bien