Es difícil hablar en español porque todo lo que dices tiene otra definición, según la canción de los hermanos Ospina.
Las diferencias a las que hace mención son de dialecto. Ya que cada país de hablar hispana tiene el suyo y resignifica el mismo lenguaje con sus propios modismos.
El "no moverse de región" significa que si vas hacia otro país, o entre ciudades de un mismo país tendrás que aprender términos regionales que muchas veces no están incluidos en el diccionario de la Real Academia Española.
Eso se debe a las influencias de las inmigración es europeas del siglo XX, sumadas al antiguo tráfico de esclavos de algunas regiones de Sudamérica (como ocurría en Brasil o Colombia por ejemplo) eso causó el llamado "Crisol de Razas" o en términos actuales, el sincretismo. La fusión de culturas totalmente distintas, y esa unión se dió en circunstancias desiguales y en procesos más extensos en algunos países.
El español hablado en México está muy influenciado por las culturas originarias, por su mismos pueblos y por España (al ser una colonia de la misma eso tuvo un impacto directo). Luego, con la influencia de Estados Unidos como país limítrofe, los mexicanos pudieron extraer términos ingleses y convertirlos al español (okey, bye bye).
Hispanoamerica fue colonia de España durante muchos años, pero el mismo país matriz era gigantesco culturalmente hablando así que dependiendo del país que nos situemos tuvo la influencia de una o varias regiones de España, según las familias que se asentaran en el "nuevo mundo". Aún así hay términos que son compartidos por varios países hispanohablantes y que han trascendido las fronteras culturales entre los mismos.
El angloparlante visito México, Bolivia, Costa Rica, Venezuela, Colombia, Chile, Uruguay, El Salvador, Guatemala, Honduras, Argentina y Cuba.
Verified answer
Respuesta:
hola coronita xfa plis
Explicación:
Es difícil hablar en español porque todo lo que dices tiene otra definición, según la canción de los hermanos Ospina.
Las diferencias a las que hace mención son de dialecto. Ya que cada país de hablar hispana tiene el suyo y resignifica el mismo lenguaje con sus propios modismos.
El "no moverse de región" significa que si vas hacia otro país, o entre ciudades de un mismo país tendrás que aprender términos regionales que muchas veces no están incluidos en el diccionario de la Real Academia Española.
Eso se debe a las influencias de las inmigración es europeas del siglo XX, sumadas al antiguo tráfico de esclavos de algunas regiones de Sudamérica (como ocurría en Brasil o Colombia por ejemplo) eso causó el llamado "Crisol de Razas" o en términos actuales, el sincretismo. La fusión de culturas totalmente distintas, y esa unión se dió en circunstancias desiguales y en procesos más extensos en algunos países.
El español hablado en México está muy influenciado por las culturas originarias, por su mismos pueblos y por España (al ser una colonia de la misma eso tuvo un impacto directo). Luego, con la influencia de Estados Unidos como país limítrofe, los mexicanos pudieron extraer términos ingleses y convertirlos al español (okey, bye bye).
Hispanoamerica fue colonia de España durante muchos años, pero el mismo país matriz era gigantesco culturalmente hablando así que dependiendo del país que nos situemos tuvo la influencia de una o varias regiones de España, según las familias que se asentaran en el "nuevo mundo". Aún así hay términos que son compartidos por varios países hispanohablantes y que han trascendido las fronteras culturales entre los mismos.
El angloparlante visito México, Bolivia, Costa Rica, Venezuela, Colombia, Chile, Uruguay, El Salvador, Guatemala, Honduras, Argentina y Cuba.
Respuesta:en la diferencia lexica
Explicación:)