Un extranjerismo es una palabra o una expresión tomada de una lengua extranjera.
Los extranjerismos necesarios son aquellos que permiten llenar un vacío semántico, simplemente porque, en el caso del Castellano, no existe una palabra o una expresión en nuestra lengua para nombrar aquello que queremos nombrar. En algunos casos, se los emplea por economía del lenguaje.
Los extranjerismosdeben emplearse con la grafía y la pronunciación adaptada a nuestra lengua; caso contrario, se considera que es un barbarismo. Sin embargo, la Real Academia de la Lengua acepta que algunos extranjerismos se usen con la grafía y/o la pronunciación original (club, rugby, etc.)
Un extranjerismo innecesario es aquel que usamos aun teniendo en nuestra lengua las palabras o expresiones necesarias, correctas y pertinentes para nombrar lo que queremos nombrar. Lo hacemos como una alternativa lingüística, pero deberíamos evitarlo.
Los extranjerismos adoptan nombres específicos de acuerdo con su origen. Algunos ejemplos:
Anglicismos (palabras provenientes del inglés)
Arabismos (palabras provenientes del árabe)
Galicismos (palabras provenientes del francés)
Germanismos (palabras provenientes del alemán)
Italianismos (palabras provenientes del italiano)
Lusitanismos (palabras provenientes del portugués)
Extranjerismos necesarios:
Club (anglicismo; se mantiene la grafía pero no la pronunciación)
Rugby (anglicismo; se mantienen la grafía y la pronunciación, en Latinoamérica)
Fútbol (anglicismo; se mantiene la pronunciación pero no la grafía original, que es football)
Básquet (anglicismo; se mantienen la grafía y la pronunciación)
Tenis (anglicismo; se mantiene la pronunciación pero no la grafía original, que es tennis)
Escáner (anglicismo: scanner; no se mantiene la grafía ni la pronunciación original)
Fáquir (arabismo; adaptado de la grafía y la pronunciación en árabe)
Almohada (arabismo; adaptado de la grafía y la pronunciación en árabe)
Champán (galicismo; de champagne o Champagne; no se mantiene la grafía ni la pronunciación original)
Corsé (galicismo; de corset; no se mantiene la grafía ni la pronunciación original)
Cuarzo (germanismo; de quarz; no se mantiene la grafía ni la pronunciación original)
Brindis (germanismo; de bring dir’s; no se mantiene la grafía ni la pronunciación original)
Extranjerismos innecesarios:
Backstage (anglicismo; debe usarse “detrás de escena” o “entre bambalinas”)
Test (anglicismo; debe usarse “prueba”)
Footing (anglicismo; debe usarse “correr” o “salir a correr”)
Personal trainer (anglicismo; debe usarse “entrenador personal”)
Tráiler (anglicismo; debe usarse “remolque”)
Mouse (anglicismo; debe usarse “ratón”)
Boutique (galicismo; debe usarse “tienda”)
Élite (galicismo; de élite; no mantiene la pronunciación original; debe usarse "minoría selecta")
Chef (galicismo; debe usarse “jefe de cocina” o “cocinero”)
Kindergarten (germanismo; debe usarse “jardín de infantes”)
Un extranjerismo es una palabra o una expresión tomada de una lengua extranjera.
Los extranjerismos necesarios son aquellos que permiten llenar un vacío semántico, simplemente porque, en el caso del Castellano, no existe una palabra o una expresión en nuestra lengua para nombrar aquello que queremos nombrar. En algunos casos, se los emplea por economía del lenguaje.
Los extranjerismosdeben emplearse con la grafía y la pronunciación adaptada a nuestra lengua; caso contrario, se considera que es un barbarismo. Sin embargo, la Real Academia de la Lengua acepta que algunos extranjerismos se usen con la grafía y/o la pronunciación original (club, rugby, etc.)
Un extranjerismo innecesario es aquel que usamos aun teniendo en nuestra lengua las palabras o expresiones necesarias, correctas y pertinentes para nombrar lo que queremos nombrar. Lo hacemos como una alternativa lingüística, pero deberíamos evitarlo.
Los extranjerismos adoptan nombres específicos de acuerdo con su origen. Algunos ejemplos:
Anglicismos (palabras provenientes del inglés)
Arabismos (palabras provenientes del árabe)
Galicismos (palabras provenientes del francés)
Germanismos (palabras provenientes del alemán)
Italianismos (palabras provenientes del italiano)
Lusitanismos (palabras provenientes del portugués)
Club (anglicismo; se mantiene la grafía pero no la pronunciación)
Rugby (anglicismo; se mantienen la grafía y la pronunciación, en Latinoamérica)
Fútbol (anglicismo; se mantiene la pronunciación pero no la grafía original, que es football)
Básquet (anglicismo; se mantienen la grafía y la pronunciación)
Tenis (anglicismo; se mantiene la pronunciación pero no la grafía original, que es tennis)
Escáner (anglicismo: scanner; no se mantiene la grafía ni la pronunciación original)
Fáquir (arabismo; adaptado de la grafía y la pronunciación en árabe)
Almohada (arabismo; adaptado de la grafía y la pronunciación en árabe)
Champán (galicismo; de champagne o Champagne; no se mantiene la grafía ni la pronunciación original)
Corsé (galicismo; de corset; no se mantiene la grafía ni la pronunciación original)
Cuarzo (germanismo; de quarz; no se mantiene la grafía ni la pronunciación original)
Brindis (germanismo; de bring dir’s; no se mantiene la grafía ni la pronunciación original)
Backstage (anglicismo; debe usarse “detrás de escena” o “entre bambalinas”)
Test (anglicismo; debe usarse “prueba”)
Footing (anglicismo; debe usarse “correr” o “salir a correr”)
Personal trainer (anglicismo; debe usarse “entrenador personal”)
Tráiler (anglicismo; debe usarse “remolque”)
Mouse (anglicismo; debe usarse “ratón”)
Boutique (galicismo; debe usarse “tienda”)
Élite (galicismo; de élite; no mantiene la pronunciación original; debe usarse "minoría selecta")
Chef (galicismo; debe usarse “jefe de cocina” o “cocinero”)
Kindergarten (germanismo; debe usarse “jardín de infantes”)
Spaghetti (italianismo; debe usarse “fideos”)