Artículo Anterior Caminando con el merengueArtículo Siguiente Como cada Domingo FacebookTwitterLinkedInGoogle+CorreoWhatsAppImprimir
Es norma de nuestra lengua que las palabras de otro idioma que aparezcan en un texto en español, deben llevar una marca gráfica que las señale como extrañas. Al respecto, la Ortografía de las Academias de la Lengua señala lo siguiente:
preferiblemente en cursiva en la escritura tipográfica (siempre que el texto base esté escrito en redondas; pero en redonda, si el texto base está escrito en cursiva) y entre comillas en los textos manuscritos, donde no es posible establecer la oposición entre la letra redonda y la cursiva. Esa marca gráfica estará indicando que el término en cuestión es ajeno a nuestra lengua y que, debido a ello, no tiene por qué atenerse a las convenciones ortográficas españolas ni pronunciarse como correspondería en español a esa grafía.
Los ejemplos sobran, habrá palabras extranjeras como necesidades, manías o excentricidades afecten a las personas. Si las palabras extranjeras llegan para nombrar algo no conocido en nuestra lengua, es normal su empleo y muchas de esas palabras se quedan en nuestra lengua.
Por ese procedimiento han ingresado muchos términos a nuestro idioma, y seguirán ingresando. Ese proceso conlleva la adaptación al sistema fonológico, gráfico y ortográfico del español y está regido por normas.
En unos casos la palabra extraña se acomoda al español conforme a la pronunciación en su lengua de origen y en otros casos entra por la grafía. Veamos estos ejemplos:
a) Del inglés
By-pass . baipás
Boicotboicot
Blue jean..bluyín
Home run.jonrón
Meetingmitin
Overall.overol
Yogourt..yogur
Gymkhana.yincana
Ticket tique
b) Del francés
Premiere.premier
Croissantcruasán
Vaudeville..vodevil
Boulevard.bulevar
Champagne.champán
Pase-partoutpaspartú
c) Italiano
Spaghetti. Espagueti
Pianoforte.piano
Es curioso el caso de la palabra inglesa /iceberg/ (masa de hielo), de la cual explica el Diccionario Panhispánico de Dudas que en España se pronuncia conforme a la escritura en inglés: icebérg, mientras en Hispanoamérica se usa de acuerdo a la prosodia en su lengua de origen: /áisberg/.
Mención especial debo hacer del anglicismo /jeep/ que de marca comercial pasó a nuestro español como sustantivo común que significa vehículo todoterreno, pero que en tal caso asume la grafía castellanizada /yip/. De ahí que sus derivados yipeta, yipetón o yipetocracia sigan la misma suerte.
Algunos vocablos, sobre todo del inglés, se adaptan al español acogiéndose a normas ortográficas como la tilde, por ejemplo. Son los casos de blister (blíster), cluster (clúster), master ( máster), badminton (bádminton). A otras palabras les ha resultado más fácil aún sumarse al español. Ejemplo: box, set y kid, a las cuales debería agregarse jit (el hit del beisbol).
Publicado el:
7 enero, 2012
Por:
RAFAEL PERALTA ROMERO
e-mail:
redaccion[@]elnacional.com.do
Artículo Anterior Caminando con el merengueArtículo Siguiente Como cada Domingo FacebookTwitterLinkedInGoogle+CorreoWhatsAppImprimirEs norma de nuestra lengua que las palabras de otro idioma que aparezcan en un texto en español, deben llevar una marca gráfica que las señale como extrañas. Al respecto, la Ortografía de las Academias de la Lengua señala lo siguiente:
preferiblemente en cursiva en la escritura tipográfica (siempre que el texto base esté escrito en redondas; pero en redonda, si el texto base está escrito en cursiva) y entre comillas en los textos manuscritos, donde no es posible establecer la oposición entre la letra redonda y la cursiva. Esa marca gráfica estará indicando que el término en cuestión es ajeno a nuestra lengua y que, debido a ello, no tiene por qué atenerse a las convenciones ortográficas españolas ni pronunciarse como correspondería en español a esa grafía.
Los ejemplos sobran, habrá palabras extranjeras como necesidades, manías o excentricidades afecten a las personas. Si las palabras extranjeras llegan para nombrar algo no conocido en nuestra lengua, es normal su empleo y muchas de esas palabras se quedan en nuestra lengua.
Por ese procedimiento han ingresado muchos términos a nuestro idioma, y seguirán ingresando. Ese proceso conlleva la adaptación al sistema fonológico, gráfico y ortográfico del español y está regido por normas.
En unos casos la palabra extraña se acomoda al español conforme a la pronunciación en su lengua de origen y en otros casos entra por la grafía. Veamos estos ejemplos:
a) Del inglés
By-pass . baipás
Boicotboicot
Blue jean..bluyín
Home run.jonrón
Meetingmitin
Overall.overol
Yogourt..yogur
Gymkhana.yincana
Ticket tique
b) Del francés
Premiere.premier
Croissantcruasán
Vaudeville..vodevil
Boulevard.bulevar
Champagne.champán
Pase-partoutpaspartú
c) Italiano
Spaghetti. Espagueti
Pianoforte.piano
Es curioso el caso de la palabra inglesa /iceberg/ (masa de hielo), de la cual explica el Diccionario Panhispánico de Dudas que en España se pronuncia conforme a la escritura en inglés: icebérg, mientras en Hispanoamérica se usa de acuerdo a la prosodia en su lengua de origen: /áisberg/.
Mención especial debo hacer del anglicismo /jeep/ que de marca comercial pasó a nuestro español como sustantivo común que significa vehículo todoterreno, pero que en tal caso asume la grafía castellanizada /yip/. De ahí que sus derivados yipeta, yipetón o yipetocracia sigan la misma suerte.
Algunos vocablos, sobre todo del inglés, se adaptan al español acogiéndose a normas ortográficas como la tilde, por ejemplo. Son los casos de blister (blíster), cluster (clúster), master ( máster), badminton (bádminton). A otras palabras les ha resultado más fácil aún sumarse al español. Ejemplo: box, set y kid, a las cuales debería agregarse jit (el hit del beisbol).