1. Akapit: Przedstawienie postaci 2. Akapit: Opis wyglądu zewnętrznego 3. Akapit: Cechy charakteru 4. Akapit: Ocena UWAGA: Wszystkie postacie oprócz Stasia i Nel PS. Mogą być zwierzęta
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Robinson Kruzoe to bohater książki Daniela Defoe pt. "Robinson Kruzoe".
Urodził się w Anglii i był synem kupca.Miał dwóch braci, którzy zginęli na morzu.Pomimo to Robinson chciał zostać żeglarzem.Z tego powodu robinson uciekł z domu.
O jego wyglądzie zewnętrznym dużo nie można powiedzieć ponieważ wygląd młodzieńca się zmieniał w czasie 20 lat pobytu na wyspie.Można sobie wyobrazić że był silny.
Jeśli chodzi o charakter to miał dobre jak i złe strony.Robinson był odważny i sympatyczny, ale też uciekł z domu bez wiadomości rodziców.
Robinson był bardzo uzdolniony.Na tej bezludnej wyspie umiał wykrzesac ogień, robić garnki i różne inne rzeczy.
Wszyscy go lubili on równiez był dla innych miły, sympatyczny.Przykładem jest to że traktował Piętaszka jak jego przyjaciela.
Moim zdaniem Robinson był dobrym człowiekiem i pomimo wad uważam go za pozytywnego człowieka.
Astrid Lindgren (ur. 14 listopada 1907 w Vimmerby, zm. 28 stycznia 2002 w Sztokholmie) – szwedzka autorka literatury dziecięcej.
Powieści Lindgren w pierwszej kolejności ukazały się w językach skandynawskich (duńskim, fińskim, norweskim i islandzkim).
Pierwsze tłumaczenie Pippi Pończoszanki na język niemiecki ukazało się w 1949 roku, wydane przez "Verlag Friedrich Oetinger". Wydawca usłyszał o książce przebywając z wizytą w Sztokholmie i szybko wykupił do niej prawa. Wcześniej Rabén i Sjögrens próbowało bezskutecznie sprzedać Pippi pięciu innym wydawnictwom niemieckim. Wydawnictwo Oetinger wydało wszystkie książki Lindgren w około 20 milionach egzemplarzy. Niemcy są jednym z krajów, w których twórczość Lindgren spotkała się z największym uznaniem. O jej popularności świadczy fakt, że aż 186 niemieckich szkół nosi imię pisarki.
Nieudane natomiast było pierwsze, z 1951 roku, tłumaczenie Pippi na język francuski. Wydawnictwo usunęło wiele fragmentów, natomiast pozostała część została tak zmodyfikowana, by nie zawierać prowokujących ani anarchistycznych treści. Nowe tłumaczenia Pippi ukazały się dopiero w 1995 roku. W 1973 ukazało się francuskie tłumaczenie Emila ze Smalandii lecz sprowadzało ono jego postać do wiejskiego sepleniącego chłopaka. Powieść musiała czekać na wierne tłumaczenie (zachowujące, między innymi, oryginalne imię bohatera) do roku 2008.
W Związku Radzieckim książki Lindgren ukazały się w ogromnym nakładzie ponad 10 milionów egzemplarzy. Szczególne uznanie zdobył Karlsson z dachu, którego tłumaczenie (uznane zresztą za fatalne) ukazało się już w 1957 roku. O jego popularności świadczy fakt, że kiedy ówczesny premier Szwecji Ingvar Carlsson przebywał z wizytą w Moskwie, usłyszał że jest “tym niewłaściwym Karlssonem”.