Sprawdź poprawność tłumaczenia z polskiego na angielski
Ja pracuję na stanowisku dyrektora marketingu i rozwoju. Kieruję dziesięcioosobowym zespołem. Do moich podstawowych obowiązków należą: nadzór nad pracą podległego personelu, planowanie i kontrola poszczególnych działań marketingowych jak analiza i badania rynku, ocena i rozwój nowych możliwości marketingowych dla produktu, budowanie świadomości marki oraz zarządzanie projektami i relacjami z klientem.
I am performing the duties of the marketing and development director. I manage a 10-deep team. The basic scope of my responsibilities includes: supervising the work of the subordinate personnel, planning and controlling particular marketing activities, market research and analysis, assessing and developing new marketing opportunities for products, boosting brand awareness, as well as project management and CRM.
asztanI'm working as a marketing and development director. I manage a 10-person team. The basic scope of my responsibilities includes: supervising the work of the subordinate personnel, planning and controlling particular marketing activities such as market research and analysis, assessing and developing new marketing opportunities for products, boosting brand awareness, and alsoprojects management and CRM.
Pogrubione są poprawione części tekstu. "I'm performing the diuties" nie jest samo w sobie źle, ale nie oznacza dosłownie "pracuję na stanowisku", poza tym zwykłe "I'm working" wygląda chyba lepiej w tekście i jest czytelniejsze. Co do "10-deep" nie jestem w 100% pewna że to jest źle, ale nigdy nigdzie nie widziałam takiego wyrażenia. "As well as" średnio pasuje do kontekstu, ponieważ choć oznacza "a także" to jednak w znaczeniu bardziej w kierunku "i równie dobrze", "and also" lepiej pasuje do zdania.
Pogrubione są poprawione części tekstu. "I'm performing the diuties" nie jest samo w sobie źle, ale nie oznacza dosłownie "pracuję na stanowisku", poza tym zwykłe "I'm working" wygląda chyba lepiej w tekście i jest czytelniejsze. Co do "10-deep" nie jestem w 100% pewna że to jest źle, ale nigdy nigdzie nie widziałam takiego wyrażenia. "As well as" średnio pasuje do kontekstu, ponieważ choć oznacza "a także" to jednak w znaczeniu bardziej w kierunku "i równie dobrze", "and also" lepiej pasuje do zdania.
Mam nadzieję że to ci pomoże :)