Przetłumacz na niemiecki zdania: nie musi być dosłownie i wazne żeby sens był ten sam. Można coś dodać od siebie.
3 Stycznia Henryk dowiedział się że będzie miał dziecko. Od razu pobiegł do sklepu kupić śpioszki ( Strampelanzug). Tak go to wciągnęło, że spędził w sklepie 3 godziny. Inne Kobiety patrzyły na niego z niedowierzaniem. Kila miesięcy później poszedł wraz z żona na gimnastyke dla kobiet w ciąży (Schwangerschaftsgimnastik) Nadszedł czas porodu. Henryk spakował żonę i pojechali taksówką do szpitala. Kiedy dojechali na miejsce poprosił pielęgniarkę o wózek dla żony. Jednak stwierdziła ona że nie potrzebuje i da sobie rade. Henrykowi zrobiło się bardzo słabo. Pielęgniarka dała mu zastrzyk żeby się nie denerwował. Kiedy sie ocknął jego syn już się urodził.
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Am 4 Januar hat Henryk erfahren das er ein Kind bekommt. Gleich ist er zum Laden um Strampelanzuege zu kaufen. Er hat sich so engagiert das es 3 Stunden gedauert hat. Die anderen Frauen haben ihn unglaeubig angesehen. Paar Monate spaeter ist er mit seiner Frau zur Schwangerschaftsgimnastik gegangen. Die Zeit der Geburt ist gekommen. Henryk hat seine Frau gepackt und sind dann mit dem Taxi zum Krankenhaus gefahren. Als Sie angekommen waren, hat er die Krankenschwester um ein Behinderetenwagen gebeten. Jedoch stellte sie fest, das sie keins brauch und das sie es allein schafft. Henryk wurde es ganz schwach. Die Krankenschwester hat ihm eine Spritze verpasst, gegen die nervoesitaet. Als er erwachte wurde schon sein Sohn zur Welt gebracht.