Przekłady Bibli. Prosze krótko, zwięźle i na temat
VenomenssGłówne przekłady to; - Septuaginta (dosł. "siedemdziesięciu" [gr.]) II i III w. p.n.e. dokonany w środowisku zhellenizowanych Żydów. - Wulgata (vulgatus [łac.] - rozpowszechniony) Św. Hieronima IV w. n.e.- przekład kanoniczny - polskie: -Biblia królowej Zofii (szaroszpatacka) XV w. -Biblia Leopolity (1561) -Biblia Jakuba Wujka (1599) -Biblie: brzeska (1563), nieświeska (1572), gdańska (1932) - innowiercze -Biblia Tysiąclecia (1965). Najstarsze tłumaczenie z hebrajskiego na grecki pochodzi z III w. przed Chrystusem i zwane jest Septuagintą. Był on bazą do przekładów na łacinę – najważniejszy był przekład św. Hieronima z IV w. zwany Wulgatą. Sobór trydencki z XVI w. uznał go tekst autentyczny i kanoniczny. Od czasów Marcina Lutra zaczęły pojawiać się przekłady na języki narodowe. Najważniejsze przekłady na język polski to: a) katolickie: Biblia królowej Zofii (XV w.), Biblia Leopolity (1561) i Biblia Wujka (1599), b) innowiercze: Biblia brzeska (1563, przekład kalwiński), Biblia nieświeska (1572, przekład ariańsko-socyniański) i Biblia gdańska (1632, przekład luterański).