proszę o przetłumaczenie podanych frazeologizmów: judaszowe srebrniki wdowi grosz syn marnotrawny miłosierny samarytanin rzeź niewiniątek umywać ręce sądny dzień JAK NAJSZYBCIEJ PROSZĘ!!!!
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Judaszowe srebrniki: przekupstwo, zdrada, materializm.
Wdowi grosz: jałmużna podarowana w szczerych intencjach, ze szczerego serca.
Syn marnotrawny: osoba popełniająca błędy, żałuje ich i potrafi się do nich przyznać.
Miłosierny samarytanin: dzieli z bliźnimi ogromną życzliwość, pomoc w sytuacji, na którą sami nie umiemy zaradzić.
Rzeź niewiniątek: rzeź, w której ginie wiele niewinnych ofiar.
Umywać ręce: nie przyznawać się do czegoś, wymigiwać się.
Sądny dzień: popłoch, zamieszanie, lęk wywołane przez nieoczekiwaną kontrolę.
Mam nadzieję, że pomogłam. :)
judaszowe srebrniki- pieniądze splamione krwią, zdradą;
wdowi grosz - niezwykle cenna rzecz, jałmużna ofiarowana z serca, oddanie wszystkiego;
syn marnotrawny - ktoś, kto zdał sobie sprawę ze swoich błędów, przyznaje się do nich i chce się zmienić;
miłosierny samarytanin - ktoś kto innym śpieszy na ratunek kierując się sercem, jest gotów wiele poświecić, by pomóc innym;
rzeź niewiniątek - niezawiniona śmierć, pogrom, prześladowanie;
umywać ręce - odżegnywać się od winy, nie chcieć mieć ze sprawą nic wspólnego, przerzucenie winy (konsekwencji) na innych;
sądny dzień - nic nie wychodzi, nic się nie udaje, spotykają nas same niepowodzenia i przeciwności;