Proszę o przetłumaczenie na polski . To fragment książki . Potrzebuję bardzo bardzo tego.
Damit hatte ich den Fall mit den Nonnen am Hals.
Ich tat also, was zu tun ist,und leierte Spurensicherung , Untersuchung, Zeugenvernechmungen, Fahndung an und schrieb meinen freien Abend und die Hoffnung auf Bier und Bratkartoffeln in den Schornestein, in den ich schon so manche Hoffnungen geschrieben habe.
Es war wie meist: Das Mädchen Ursula stand so unter Schock, deß es nichts sagen konnte. Die Kamelien - pardon Kamelhaardame stand so unter Schock, daB sie das Blaue vom himmel plapperte, ohne daß damit konkret was anzufangen fgewesen wäte.
Von den Umstehenden hatten wenige etwas und viele viel zuviel gesehen.
Der Professor mit den zwei Doktortiteln wußte immerhin die Farbe und das polizeiliche Kennzeichen seiner verschwundenen Image-Karosse und war indigniert, als ich ihn fragte, ob er vielleicht mit Hilfe der psychologie einen Hinweis auf die Täter zu geben in der Lage sei.
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Miałem więc sprawę zakonnic na szyi.
Zrobiłem to, co robić, i brzęczał na kryminalistyce, dochodzenie, świadectwa, badania i poświęcił swój wolny wieczór i nadzieję na piwo ze smażonymi ziemniakami w "Schornestein".
To było jak najbardziej: Dziewczyna Ursula stała w szoku, że to nie ma nic do powiedzenia.Camellia - Przepraszam pani wyglądaja jakby tak była w szoku, że oni bełkoczą bez odnoszenia specjalnie co robić (fgewesen?)
Ze stojących tutaj widziałem zbyt wiele, coś znacznie więcej.
Profesor z dwoma doktoratami wiedział przecież kolor oraz numer jego licencji brakującego obrazu i był oburzony, gdy zapytałem go, czy on może być z pomocą psychologii przy wskazaniu sprawcy.