Mogłabym prosić o przetłumaczenie tego wiersza ? Wiersz jest dość prosty, jednak zależy mi na tym, aby nie był to translator.. :)
DANN
Wenn dein Glück
kein Glück mehr ist
dann kann deine Lust
noch Lust sein
und deine Sehnsucht ist noch
deine wirkliche Sehnsucht
Auch deine Liebe
kann noch Liebe sein
beinahe noch glückliche Liebe
und dein Verstehen
kann wachsen
Aber dann will auch
deine Traurigkeit
traurig sein
und deine Gedanken
werden mehr und mehr
deine Gedanken
Du bist dann wieder du
und fast zu sehr bei dir
Deine Würde ist deine Würde
Nur dein Glück
ist kein Glück mehr
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Wtedy
Kiedy twoje szczescie,
przestaje byc szczesciem, moze twoja zadza,zadza byc(pozostawac ) i twoja tesknota, prawdziwa tesknota.
Takze twoja milosc moze miloscia byc, moze jeszcze szczesliwa(miloscia) i twoje zrozumienie moze dojrzec(w sensie ,ze wiecej rozumiesz, przemyslasz)
Ale wtedy chce tez twoj smutek, smutkiem byc. I twoje mysli beda coraz bardziej twoimi myslami.
Wtedy staniesz sie znowu soba, bliskim sobie
Twoj honor (godnosc) jest twoim honorem(godnoscia)
Tylko twoje szczescie, nie jest juz szczesciem.