Mam przetłumaczyć tekst piosenki bez użycia translatorów!:
kling Glöckchen klingelingeling kling Glöckchen kling!
lasst mich ein, ihr Kinder, isst sa kalt der Winter, Öffnet mir die Türen, Lasst mich nicht erfrieren!
kling Glöckchen klingelingeling kling Glöckchen kling!
Mädchen, lŐst, und Bubchen, Macht mir auf das Stubchen Bring euch milde Gaben, Solt euch dran erlaben.
Hell Orglunhn die Kerzen, Öffnet mir die Herzen! Will drin wohnen fohlich Frommes kind, wie selig.
Tytuł to Tina singt weihnachtslieder z jakiejś książki lektor klett dla I klasy podstawówki chyba
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Najpierw ustalmy przyzwoicie tekst tej piosenki. Powinno brzmieć tak:
1.
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
Laßt mich ein, ihr Kinder,
ist so kalt der Winter,
öffnet mir die Türen,
laßt mich nicht erfrieren.
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
2.
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
Mädchen hört und Bübchen,
macht mir auf das Stübchen,
bring’ euch milde Gaben,
sollt' euch dran erlaben.
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
3.
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
Hell erglühn die Kerzen,
öffnet mir die Herzen,
will drin wohnen fröhlich,
frommes Kind, wie selig.
Kling, Glöckchen, klingelingeling,
kling, Glöckchen, kling!
To, co się w każdej zwrotce na początku i końcu powtarza, oznacza po polsku tyle co:
Dzwoń, dzwonku, dzyń-dzyń-dzyń-dzyń,
Dzwoń, dzwonku, dzwoń!
Glöckchen, to bożonarodzeniowy dzwoneczek, którego dźwięk znasz spod choinki.
Potem wolne tłumaczenie bez rymowania, bo to jest piosenka z 19-go wieku i nie wszystko jest tak, jak powinno być w niemieckiej składni. Ale, takie są prawa poezji i sztuki w każdym języku:
1.
Wpuśćcie mnie dzieci,
zima jest taka zimna,
otwórzcie mi drzwi i
nie dajcie mi zamarznąć.
2.
Słuchajcie dziewczęta i chłopcy,
otwórzcie mi izdebkę,
niosę wam podarki
abyście się nimi cieszyli (rozkoszowali).
3.
Swieczki płoną jasno,
otwórzcie mi wasze serca,
chcę w nich mieszkać,
jako pobożne i błogosławione dziecię.