HISZPAŃSKI
Kiedy używamyporque a kiedy para? Czym sie to różni? Proszę o zwięzłe wytłumaczenie i najlepiej na jakimś przykładzie.
Czy te zdania są napisane poprawnie?
1. ¿Necesito ir al teatro para sacar las entradas?
2. Marisa va a la taquila para comprar un mentrobús.
3. Entramos en el bar porque queremos unos bocadilles.
4. Necesito un buzón porque envir esta carta.
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Para = żeby (coś zrobić)
Na przykładzie:
Tengo que ir al mercado para comprar las manzanas.
Muszę iść na targ żeby kupić jabłka.
Porque = bo, ponieważ
Na przykładzie:
Tengo que ir al mercado porque quiero comprar las manzanas.
Muszę iść na targ, bo chcę kupić jabłka.
Proste :)
W takim razie zdanie nr 4. powinno brzmieć:
Necesito un buzón para enviar esta carta.
Potrzebuję skrzynki pocztowej żeby wysłać tę kartkę.