Hej, mam dwa pyania: 1. Czy szkoda ( w sensie np. szkoda, że to już koniec nie chodzi mi tu o szkodę np. wypadek ; ) ) to bedzię that's a pity czy that's a shame (a może całkiem inaczej) i czy te dwa wyrażenia czymś się róznią? 2. Nie jestem pewna jak powiedzieć On już sie nie uczy niemieckiego. Mógłby ktoś mi to prztłumaczyć?
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2025 KUDO.TIPS - All rights reserved.
1) Jedno i drugie jest prawidłowe, chociaż moim zdaniem "bezpieczniej" jest użyć wyrażenia: "that's a pity", ponieważ "that's a shame" może również oznaczać: "to wstyd", lub "wstydź się!"
1) He is not learning German anymore. (ew. does not learn)