Prosze o poprawienie błedów w zdaniach. Zdania są opisem historyjki, tłumaczenie nie musi dokładnie pokrywac się z przykładowymi zdaniami po polsku.
1.Tata i syn łowili ryby nad brzegiem rzeki.
Der Vater und der Sohn haben am ufer eines Flusses Fische gefangen.
2.Oni złapali mała złotą rybkę
Sie haben kleine Gold Fisch gefangen.
3. Syn był zadowolny./
Der Sohn hat zufrieden.
4.Ojciec włożył rybę do wiadra
Der Vater hat Fisch an Eimer eingeben.
5. Razem zanieśli ją do domu.
Zusammen hat nach Hause gegangen.
6.Syn zaglądał do wiadra
Der Sohn hat in den Eimer gesehen
7.Ojciec stanął przed stołem.
Der Vater hat hinter den Tisch gestehen.
8.On wziął nóż
Er hat das Messer genomen.
9.Ojciec chciał zabic rybę.
Er hat den Fisch geschlachten.
10.Syn stał obok i płakał
Der Sohn hat neben gesteehen ung gewainen
11.Współczuli rybie
Sie hat Mitleid mit Fisch.
12.ojciec z synem zanieśli rybę nad rzekę.
Der Vater mit Sohn Fisch zum Fluss zuruckgebracht.
13.Syn był dumny
Der Sohn hat stolz
14.Oni zwrócili rybie wolnośc
Sie hat den Fisch die Freihei wiedergeben.
15.Szczupak połknął małą złotą rybkę.
Der Hecht hat kleinen Golden Fisch verschlungen.
16.Ojciec z synem byli źli
Der Vater mit Sohn haben boze.
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
1. Ufer (z wielkiej litery) albo geangelt zamiast gefangen, bo masz gefangen w drugim zdaniu
2. Sie haben einen kleinen goldenen Fisch gefangen.
3. Der Sohn war zufrieden.
4. Der Vater hat den Fisch in einen Eimer reingelegt.
5. Zusammen haben sie den Fisch nach Hause mitgebracht.
6. gesehen albo geguckt
7. Der Vater hat vor dem Tisch gestanden.
8. genommen (dwa m)
9. Er wollte den Fisch schlachten.
10. Der Sohn hat daneben gestanden und geweint.
11. Sie hatten Mitleid mit dem Fisch.
12. Der Vater und der Sohn haben den Fisch zum Fluss zurückgebracht.
13. Der Sohn war stolz.
14. Sie haben dem Fisch Freiheit wiedergegeben.(geschenkt)
15. EinHecht hat den goldenen Fisch verschluckt.
16. Der Vater und der Sohn waren böse.
(czasami były błędy w czasownikach posiłkowych i formie czasu przeszłego, ale ogólnie dobre tłum. :))