Czy to zdanie jest poprawne chodzi glownie o slowo glances
Eating outside among glances of many other people may be awkwarding for some folks.
Bo mam do napisania rozprawke wady i zalety stolowania sie poza domem moj nauczyciel uwaza iz jakby ta wade czy zalete trzeba ujac w jednym zdaniu a potem dopiero uzasadnic czyli krotko mowiac w zdaniu wprowadzajacym argument musi byc jasno wyjasnione i moje pyyania jest tskie czy tutaj tez tak jest xd: Last but not least argument is that, people eating outside have no privacy. Dining out among glances of many other people may be awkwarding for some folks. Wystarczy taki argument z uzasadnieniem?
SnyEating outside among glances of many other people may be awkwarding for some folks.
Przeanalizujmy powyższe zdanie krok po kroku. A raczej jego błędy.
-glance to znaczy "zerknięcie", nie spojrzenie -nie istnieje takie słowo jak "awkwarding", jest po prostu "awkward" -"folks" to zwrot stricte amerykański, w wypracowaniach powinno używać się zwrotów neutralnych (używanych w obu językach), no chyba, że od początku piszesz po amerykańsku/brytyjsku
Zastąpmy więc te wszystkie błędy poprawnymi, eleganckimi wyrazami.
Eating outside among looks of many other people may be awkward for some folks.
Zostało "folks", którego użyłaś, żeby dwa razy nie pisać "people". No ale po co w ogóle sobie utrudniać? Będzie poprawnie i schludnie:
Eating outside among looks of many other people may be awkward.
Każdy choć trochę doświadczony sympatyk języka angielskie powie: Hej, ale to sztucznie brzmi i wygląda! I ma całkowitą rację. Zmieńmy zatem zdanie tak, aby wyglądało świetnie. A więc:
Eating outside among people looking at you may be awkward.
Czyż nie lepiej? A jakże poprawnie! I schludnie! #omnomnomnom
No i jeszcze:
Last but not least argument is that, people eating outside have no privacy.
Zdanie poprawne gramatycznie, tylko przecinek usuń.
Dining out among glances of many other people may be awkwarding for some folks.
"to dine out" użyte poprawnie, popraw resztę na wzór poprzedniej poprawy (t.j. -> Dining out among people looking at you may be awkward.)
I to tyle, mam nadzieję, że dobrze wyjaśniłem. Pozdrawiam. (:
Przeanalizujmy powyższe zdanie krok po kroku.
A raczej jego błędy.
-glance to znaczy "zerknięcie", nie spojrzenie
-nie istnieje takie słowo jak "awkwarding", jest po prostu "awkward"
-"folks" to zwrot stricte amerykański, w wypracowaniach powinno używać się zwrotów neutralnych (używanych w obu językach), no chyba, że od początku piszesz po amerykańsku/brytyjsku
Zastąpmy więc te wszystkie błędy poprawnymi, eleganckimi wyrazami.
Eating outside among looks of many other people may be awkward for some folks.
Zostało "folks", którego użyłaś, żeby dwa razy nie pisać "people". No ale po co w ogóle sobie utrudniać? Będzie poprawnie i schludnie:
Eating outside among looks of many other people may be awkward.
Każdy choć trochę doświadczony sympatyk języka angielskie powie:
Hej, ale to sztucznie brzmi i wygląda!
I ma całkowitą rację. Zmieńmy zatem zdanie tak, aby wyglądało świetnie. A więc:
Eating outside among people looking at you may be awkward.
Czyż nie lepiej? A jakże poprawnie! I schludnie! #omnomnomnom
No i jeszcze:
Last but not least argument is that, people eating outside have no privacy.
Zdanie poprawne gramatycznie, tylko przecinek usuń.
Dining out among glances of many other people may be awkwarding for some folks.
"to dine out" użyte poprawnie, popraw resztę na wzór poprzedniej poprawy (t.j. -> Dining out among people looking at you may be awkward.)
I to tyle, mam nadzieję, że dobrze wyjaśniłem.
Pozdrawiam. (: